Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; | 1 Ecce, omnia haec vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula. |
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. | 2 Secundum scientiam vestram, et ego novi; nec inferior vestri sum. |
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: | 3 Sed tamen ad Omnipotentem loquar et disputare cum Deo cupio; |
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. | 4 vos autem ostendam fabricatores mendacii, medicos vanos vos omnes. |
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! | 5 Atque utinam taceretis, ut sit vobis in sapientiam! |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. | 6 Audite ergo correptionem meam et contentiones labiorum meorum attendite. |
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? | 7 Numquid pro Deo profertis mendacium et pro illo loquimini dolos? |
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? | 8 Numquid faciem eius accipitis et pro Deo in iudicio contendere nitimini? |
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? | 9 Aut bonum est quod vos excutiat? Aut, ut illuditur homini, illudetis ei? |
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; | 10 Ipse vos arguet, cum in abscondito faciem accipitis. |
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; | 11 Nonne maiestas eius turbabit vos, et terror eius irruet super vos? |
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. | 12 Sententiae vestrae sunt proverbia cineris; thoraces lutei thoraces vestri. |
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. | 13 Tacete paulisper, ut loquar ipse, et transeat super me quodcumque. |
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? | 14 Quare sumam carnes meas dentibus meis et animam meam ponam in manibus meis? |
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; | 15 Etiamsi occiderit me, in ipso sperabo; verumtamen vias meas in conspectu eiusarguam. |
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. | 16 Et hoc erit salus mea: non enim veniet in conspectu eius omnis impius. |
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. | 17 Audite sermonem meum et explicationem meam percipite auribus vestris. |
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. | 18 Ecce iudicium paravi; scio quod iustus inveniar. |
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? | 19 Quis est qui contendat mecum? Tunc enim tacebo et consummabor. |
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: | 20 Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar: |
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; | 21 Manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat. |
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. | 22 Voca me, et ego respondebo tibi; aut ipse loquar, et tu respondebis mihi. |
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! | 23 Quantas habeo iniquitates et peccata? Scelera mea et delicta ostende mihi. |
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? | 24 Cur faciem tuam abscondis et arbitraris me inimicum tuum? |
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; | 25 Contra folium, quod vento rapitur, dure agis et stipulam siccam persequeris. |
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: | 26 Scribis enim contra me amaritudines et occupatum me vis peccatis adulescentiae meae. |
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; | 27 Posuisti in nervo pedem meum et observasti omnes semitas meas et vestigia pedum meorum considerasti. |
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. | 28 Qui quasi uter consumendus sum, et quasi vestimentum, quod comeditur a tinea. |