1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; | 1 Sí, todo esto lo vi con mis propios ojos, lo escuché con mis oídos y lo entendí, |
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. | 2 Lo que ustedes saben, lo sé yo también: no estoy por debajo de ustedes. |
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: | 3 Pero yo quiero hablarle al Todopoderoso, mi deseo es discutir con Dios. |
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. | 4 ¡Ustedes lo encubren todo con sus mentiras, médicos inútiles son todos ustedes! |
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! | 5 ¡Si se callaran de una vez, darían una prueba de sabiduría! |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. | 6 Escuchen, entonces, mi defensa; presten atención a mi querella. |
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? | 7 ¿Es por Dios que ustedes hablan falsamente y para favorecerlo apelan al engaño? |
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? | 8 ¿Se muestran parciales en atención a él y pretenden ser los abogados de Dios? |
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? | 9 ¿Eso los beneficiará cuando él los examine? ¿Jugarán con él como se juega con un hombre? |
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; | 10 No, él será el primero en acusarlos si toman partido solapadamente. |
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; | 11 ¿Acaso no los espantará su majestad, y su terror no se abatirá sobre ustedes? |
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. | 12 Las que ustedes alegan son sentencias de ceniza, sus respuestas son de barro. |
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. | 13 Dejen de hablarme, soy yo el que hablaré, ¡no importa lo que me pueda pasar! |
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? | 14 Arriesgaré el todo por el todo y pondré en peligro mi vida. |
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; | 15 ¡Que él me mate! Ya no tengo esperanza, sólo quiero defender mi conducta ante él. |
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. | 16 Y esto mismo será un triunfo para mí, porque ningún impío puede comparecer ante él. |
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. | 17 Oigan, oigan bien mis palabras, que mis declaraciones lleguen a sus oídos. |
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. | 18 Estoy preparado para el juicio, yo sé que la razón estará de mi par. |
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? | 19 ¿Hay alguien que me pueda incriminar? Entonces aceptaría quedarme callado y expirar. |
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: | 20 Concédeme dos cosas solamente, y así no me ocultaré de tu presencia: |
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; | 21 aparte de mí la palma de tu mano y que tu terror no me atemorice. |
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. | 22 Luego llámame, y yo te responderé, o hablaré yo, y tú me responderás. |
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! | 23 ¿Cuántas son mis culpas y mis pecados? Dame a conocer mi rebeldía y mi pecado. |
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? | 24 ¿Por qué ocultas tu rostro y me consideras tu enemigo? |
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; | 25 ¿Quieres atemorizar a una hoja llevado por el viento? ¿Vas a perseguir a una paja reseca? |
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: | 26 ¡Tú me dictas contra mí sentencias amargas y me imputas las culpas de mi juventud, |
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; | 27 tú que pones mis pies en el cepo, tú que vigilas todos mis senderos y cercas las plantas de mis pies! |
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. | 28 Así este hombre se deshace como madera carcomida, como ropa devorada por la polilla. |