1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; | 1 Tout cela, je l'ai vu de mes yeux, entendu de mes oreilles, et compris. |
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. | 2 J'en sais, moi, autant que vous, je ne vous cède en rien. |
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: | 3 Mais j'ai à parler à Shaddaï, je veux faire à Dieu des remontrances. |
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. | 4 Vous, vous n'êtes que des charlatans, des médecins de fantaisie! |
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! | 5 Qui donc vous apprendra le silence, la seule sagesse qui vous convienne! |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. | 6 Ecoutez, je vous prie, mes griefs, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres. |
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? | 7 Pensez-vous défendre Dieu par un langage inique et par des propos mensongers? |
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? | 8 Prendre ainsi son parti, vous faire ses avocats? |
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? | 9 Serait-il bon qu'il vous scrutât? Se moque-t-on de lui comme on se joue d'un homme? |
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; | 10 Il vous infligerait une sévère réprimande pour votre partialité secrète. |
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; | 11 Est-ce que sa majesté ne vous effraie pas? Sa terreur ne fond-elle pas sur vous? |
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. | 12 Vos leçons apprises sont des sentences de cendre, vos défenses, des défenses d'argile. |
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. | 13 Faites silence! C'est moi qui vais parler, quoi qu'il m'advienne. |
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? | 14 Je prends ma chair entre mes dents, je place ma vie dans mes mains, |
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; | 15 il peut me tuer: je n'ai d'autre espoir que de défendre devant lui ma conduite. |
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. | 16 Et cela même me sauvera, car un impie n'oserait comparaître en sa présence. |
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. | 17 Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. |
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. | 18 Voici: je vais procéder en justice, conscient d'être dans mon droit. |
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? | 19 Qui veut plaider contre moi? D'avance, j'accepte d'être réduit au silence et de périr! |
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: | 20 Fais-moi seulement deux concessions, alors je ne me cacherai pas loin de ta face: |
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; | 21 Ecarte ta main qui pèse sur moi et ne m'épouvante plus par ta terreur. |
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. | 22 Puis engage le débat et je répondrai; ou plutôt je parlerai et tu me répliqueras. |
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! | 23 Combien de fautes et de péchés ai-je commis? Dis-moi quelle a été ma transgression, mon péché? |
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? | 24 Pourquoi caches-tu ta face et me considères-tu comme ton ennemi? |
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; | 25 Veux-tu effrayer une feuille chassée par le vent, poursuivre une paille sèche? |
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: | 26 Toi qui rédiges contre moi d'amères sentences et m'imputes mes fautes de jeunesse, |
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; | 27 qui as mis mes pieds dans les ceps, observes tous mes sentiers et prends l'empreinte de mes pas! |
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. | 28 Et lui s'effrite comme un bois vermoulu, ou comme un vêtement dévoré par la teigne, |