1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi; | 1 ¡Oh!, mis ojos han visto todo esto, mis orejas lo han oído y entendido. |
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore. | 2 Sí, yo lo sé tan bien como vosotros, no os cedo en nada. |
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo: | 3 Pero es a Sadday a quien yo hablo, a Dios quiero hacer mis réplicas. |
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine. | 4 Vosotros no sois más que charlatanes, curanderos todos de quimeras. |
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti! | 5 ¡Oh, si os callarais la boca! sería eso vuestra sabiduría. |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione. | 6 Oíd mis descargos, os lo ruego, atended a la defensa de mis labios. |
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo? | 7 ¿En defensa de Dios decís falsía, y por su causa razones mentirosas? |
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio? | 8 ¿Así lucháis en su favor y de Dios os hacéis abogados? |
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi? | 9 ¿No convendría que él os sondease? ¿Jugaréis con él como se juega con un hombre? |
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui; | 10 El os dará una severa corrección, si en secreto hacéis favor a alguno. |
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri; | 11 ¿Su majestad no os sobrecoge, no os impone su terror? |
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri. | 12 Máximas de ceniza son vuestras sentencias, vuestras réplicas son réplicas de arcilla. |
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà. | 13 ¡Dejad de hablarme, porque voy a hablar yo, venga lo que viniere! |
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani? | 14 Tomo mi carne entre mis dientes, pongo mi alma entre mis manos. |
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò; | 15 El me puede matar: no tengo otra esperanza que defender mi conducta ante su faz. |
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita. | 16 Y esto mismo será mi salvación, pues un impío no comparece en su presencia. |
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio. | 17 Escuchad, escuchad mis palabras, prestad oído a mis declaraciones. |
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto. | 18 Mirad: un proceso he preparado, consciente de que tengo razón. |
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo? | 19 ¿Quién es el que quiere litigar conmigo? ¡Pues desde ahora acepto callar y perecer! |
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò: | 20 Sólo dos cosas te pido que me ahorres, y no me esconderé de tu presencia: |
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca; | 21 que retires tu mano que pesa sobre mí, y no me espante tu terror. |
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi. | 22 Arguye tú y yo responderé; o bien yo hablaré y tú contestarás. |
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere! | 23 ¿Cuántas son mis faltas y pecados? ¡Mi delito, mi pecado, házmelos saber! |
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico? | 24 ¿Por qué tu rostro ocultas y me tienes por enemigo tuyo? |
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza; | 25 ¿Quieres asustar a una hoja que se lleva el viento, perseguir una paja seca? |
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza: | 26 Pues escribes contra mí amargos fallos, me imputas las faltas de mi juventud; |
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti; | 27 pones mis pies en cepos, vigilas mis pasos todos y mides la huella de mis pies. |
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola. | 28 Y él se deshace cual leño carcomido, como vestido que roe la polilla, |