Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Giobbe 13


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Ecco, tutte queste cose ha viste l'occhio mio, ha udite il mio orecchio e tutte io le compresi;1 ιδου ταυτα εωρακεν μου ο οφθαλμος και ακηκοεν μου το ους
2 quanto sapete voialtri lo so anch'io, nè a voialtri io sono inferiore.2 και οιδα οσα και υμεις επιστασθε και ουκ ασυνετωτερος ειμι υμων
3 Io invece all'Onnipotente parlo, e di discutere con Dio io bramo:3 ου μην δε αλλ' εγω προς κυριον λαλησω ελεγξω δε εναντιον αυτου εαν βουληται
4 mostrando prima che siete fabbricatori di menzogna, e che asserite false dottrine.4 υμεις δε εστε ιατροι αδικοι και ιαται κακων παντες
5 Oh! se piuttosto serbaste silenzio, sì da farvi stimare sapienti!5 ειη δε υμιν κωφευσαι και αποβησεται υμιν εις σοφιαν
6 Ascoltate dunque la mia riprensione, e alla sentenza delle mie labbra fate attenzione.6 ακουσατε ελεγχον στοματος μου κρισιν δε χειλεων μου προσεχετε
7 Ha forse bisogno Dio della vostra menzogna, perchè dobbiate asserire cose false in favor suo?7 ποτερον ουκ εναντι κυριου λαλειτε εναντι δε αυτου φθεγγεσθε δολον
8 Vi mostrerete forse parziali con luie vi sforzerete di far gli avvocati di Dio?8 η υποστελεισθε υμεις δε αυτοι κριται γενεσθε
9 Ma ciò piacerà a lui a cui nulla si può celare? ovvero rimarrà egli, come uomo, ingannato dalle vostre frodi?9 καλον γε εαν εξιχνιαση υμας ει γαρ τα παντα ποιουντες προστεθησεσθε αυτω
10 Egli stesso riprenderebbe voialtri, perchè in segreto vi mostrate parziali con lui;10 ουθεν ηττον ελεγξει υμας ει δε και κρυφη προσωπα θαυμασετε
11 tosto ch'ei si scotesse vi sbigottirebbe, ed il terrore di lui cadrebbe su voialtri;11 ποτερον ουχι δεινα αυτου στροβησει υμας φοβος δε παρ' αυτου επιπεσειται υμιν
12 i vostri memoriali sarebbero [sentenze da] cenere, e diventerebbero d'argilla i vostri cimieri.12 αποβησεται δε υμων το αγαυριαμα ισα σποδω το δε σωμα πηλινον
13 Tacete alquanto, ed io parleròtutto ciò che la mia mente mi dirà.13 κωφευσατε ινα λαλησω και αναπαυσωμαι θυμου
14 Perchè lacero io le mie carni con i miei denti, e perchè metto l'anima mia nelle mie mani?14 αναλαβων τας σαρκας μου τοις οδουσιν ψυχην δε μου θησω εν χειρι
15 Quand'anche egli mi uccidesse, in lui spererò, eppur la mia condotta innanzi a lui difenderò;15 εαν με χειρωσηται ο δυναστης επει και ηρκται η μην λαλησω και ελεγξω εναντιον αυτου
16 ed egli proprio sarà il mio salvatore, poichè in faccia a lui non comparisce alcun ipocrita.16 και τουτο μοι αποβησεται εις σωτηριαν ου γαρ εναντιον αυτου δολος εισελευσεται
17 Ascoltate la mia parola, ed alle mie sentenze porgete orecchio.17 ακουσατε ακουσατε τα ρηματα μου αναγγελω γαρ υμων ακουοντων
18 Se io sarò giudicato, so che verrò riconosciuto giusto.18 ιδου εγω εγγυς ειμι του κριματος μου οιδα εγω οτι δικαιος αναφανουμαι
19 Chi è che verrà meco in giudizio? Venga! Perchè dovrei consumarmi tacendo?19 τις γαρ εστιν ο κριθησομενος μοι οτι νυν κωφευσω και εκλειψω
20 Soltanto due cose tu [o Dio], non dovrai fare con me, e allor dalla tua faccia non m'occulterò:20 δυειν δε μοι χρηση τοτε απο του προσωπου σου ου κρυβησομαι
21 la tua mano ritira tu da me, e il tuo terrore non mi sbigottisca;21 την χειρα απ' εμου απεχου και ο φοβος σου μη με καταπλησσετω
22 quindi interrogami ed io ti risponderò, ovvero parlerò io e tu rispondimi.22 ειτα καλεσεις εγω δε σοι υπακουσομαι η λαλησεις εγω δε σοι δωσω ανταποκρισιν
23 Quante sono le mie iniquità e peccati? le mie scelleratezze e delitti fammi conoscere!23 ποσαι εισιν αι αμαρτιαι μου και αι ανομιαι μου διδαξον με τινες εισιν
24 Perchè mai nascondi tu il tuo volto, e mi reputi come tuo nemico?24 δια τι απ' εμου κρυπτη ηγησαι δε με υπεναντιον σοι
25 Contro una foglia, che il vento rapisce, mostri la tua potenza, e perseguiti un'arida pagliuzza;25 η ως φυλλον κινουμενον υπο ανεμου ευλαβηθηση η ως χορτω φερομενω υπο πνευματος αντικεισαι μοι
26 tu infatti decreti contro di me amarezze, e mi vuoi far consumar dai peccati della mia giovinezza:26 οτι κατεγραψας κατ' εμου κακα περιεθηκας δε μοι νεοτητος αμαρτιας
27 mettesti nel ceppo i piedi miei, osservasti tutte le mie strade, e l'orme de' miei piedi scrutasti;27 εθου δε μου τον ποδα εν κωλυματι εφυλαξας δε μου παντα τα εργα εις δε ριζας των ποδων μου αφικου
28 mentre io come [legno] tarlato devo consumarmi, e come veste ch'è corrosa dalla tignuola.28 ο παλαιουται ισα ασκω η ωσπερ ιματιον σητοβρωτον