1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש | 1 Or mentre Gesù uscito dal tempio, se ne andava, gli s'appressarono i suoi discepoli, per fargli osservare le fabbriche del tempio. |
2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק | 2 Ma egli disse loro: Vedete voi tutte queste cose? In verità vi dico: non resterà qui pietra sopra pietra, che non sia diroccata. |
3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם | 3 E mentre egli sedeva sul monte degli Ulivi, gli si accostarono i discepoli in disparte, e gli dissero: Spiegaci, quando avverranno queste cose? E quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo? |
4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש | 4 E Gesù rispose loro: Badate che nessuno vi seduca. |
5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים | 5 Che molti verranno in nome mio a dire: Io sono il Cristo; e sedurranno molti. |
6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ | 6 Allora sentirete parlare di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non turbarvi: bisogna che ciò avvenga; ma non è ancora la fine. |
7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה | 7 Chè si solleverà popolo contro popolo, e regno contro regno, e vi saran pestilenze, carestie e terremoti in vari luoghi. |
8 וכל אלה רק ראשית החבלים | 8 Ma tutte queste cose non sono che il principio dei dolori. |
9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי | 9 Allora vi getteranno in tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutte le nazioni per il mio nome. |
10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו | 10 E allora molti si scandalizzeranno e si tradiranno e si odieranno a vicenda. |
11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים | 11 E usciranno fuori tanti falsi profeti che sedurranno molti. |
12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים | 12 E per il moltiplicarsi dell'iniquità si raffredderà la carità in molti. |
13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע | 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo. |
14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ | 14 E sarà predicato questo vangelo del regno in tutto il mondo, per testimonianza a tutte le nazioni e allora verrà la fine. |
15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין | 15 Quando dunque vedrete l'abominazione della desolazione predetta dal profeta Daniele, posta nel luogo santo, — chi legge vi ponga mente |
16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים | 16 allora chi sarà in Giudea fugga ai monti, |
17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו | 17 chi sulla terrazza non scenda a prendere qualche cosa di casa sua, |
18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו | 18 e chi è nel campo non torni a prendersi la veste. |
19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם | 19 E guai alle donne gravide e allattanti in quei giorni. |
20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת | 20 Pregate chela vostra fuga non debba venir d'inverno o di sabato; |
21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד | 21 perchè allora la tribolazione sarà grande, quale non fu dal principio del mondo fino ad ora, nè mai sarà. |
22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם | 22 E se non fossero abbreviati quei giorni, non scamperebbe anima viva; ma saranno accorciati in grazia degli eletti. |
23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו | 23 Allora se uno vi dirà: Ecco qui, ecco là il Cristo, non date retta; |
24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו | 24 perchè sorgeranno dei falsi Cristi e dei falsi profeti che faranno miracoli grandi e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti. |
25 הנה מראש הגדתי לכם | 25 Ecco, ve l'ho predetto. |
26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו | 26 Se adunque vi diranno: Ecco, è nel deserto, non v'andate: ecco è nell'interno della casa, non date retta; |
27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם | 27 perchè come il lampo esce da levante e guizza fino a ponente, così pure sarà la venuta del Figlio dell'uomo. |
28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים | 28 Dovunquo sarà il corpo, quivi si raduneranno le aquile. |
29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו | 29 Or subito dopo la tribolazione di quei giorni, s'oscurerà il sole, la luna non darà più la sua luce, e cadranno le stelle dal cielo, e le potenze dei cieli tremeranno. |
30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב | 30 Allora comparirà nel cielo il segno del Figlio dell'uomo, e piangeranno tutte le nazioni della terra; e vedranno il Figlio dell'uomo venir sulle nubi del cielo con gran potenza e gloria. |
31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים | 31 E manderà i suoi angeli che a grande voce di trombe raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un'estremità all'altra dei cieli. |
32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ | 32 Dal fico imparate la similitudine. Quando il suo ramo si fa tenero e mette le foglie, sapete vicina l'estate. |
33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח | 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose sappiate che egli è alle porte. |
34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה | 34 In verità vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto ciò avvenga. |
35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון | 35 Il cielo e la terra passeranno; ma le mie parole non passeranno. |
36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו | 36 Quanto poi a quel giorno e a quell'ora, nessuno li sa; neppure gli angeli del cielo, ma solo il Padre. |
37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם | 37 E come ai tempi di Noè, così avverrà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה | 38 Come appunto nei giorni avanti il diluvio, mangiavano e bevevano, sposandosi e accasandosi fino al giorno in cui Noè entrò nell'arca, |
39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם | 39 e non se ne dettero pensiero, finché venne il diluvio e portò via tutti, così pure sarà alla venuta del Figlio dell'uomo. |
40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב | 40 Allora due si troveranno nel campo: l'uno sarà preso e l'altro lasciato. |
41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב | 41 Due donne saranno alla macina: l'una presa e l'altra lasciata. |
42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם | 42 Vegliate adunque, perchè non sapete a che ora verrà il vostro Signore. |
43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו | 43 Ripensate a questo: che se il capo di famiglia sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe certamente e non lascierebbe spogliare la sua casa. |
44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם | 44 Quindi anche voi state preparati, perchè nell'ora che non pensate verrà il Figlio dell'uomo. |
45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו | 45 Chi è mai quel servo fedele e prudente, preposto dal padrone ai domestici per dar loro il cibo a suo tempo? |
46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן | 46 Beato quel servo che il padrone, tornando, troverà a fare il suo dovere. |
47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו | 47 In verità vi dico: gli darà l'amministrazione di tutti i suoi beni. |
48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא | 48 Ma se è un servo cattivo che dica in cuor suo: tarda a tornare il padrone, |
49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים | 49 e comincia a picchiare i conservi, a mangiare e bere coi briaconi, |
50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע | 50 verrà il padrone di questo servo nel giorno in cui meno se l'aspetta, e nell'ora che non sa, |
51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים | 51 e lo toglierà via e gli assegnerà il posto degli ipocriti: ivi sarà pianto e stridor di denti. |