1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש | 1 Salió Jesús del Templo y, cuando se iba, se le acercaron sus discípulos para mostrarle las construcciones del Templo. |
2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק | 2 Pero él les respondió: «¿Veis todo esto? Yo os aseguro no quedará aquí piedra sobre piedra que no sea derruida». |
3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם | 3 Estando luego sentado en el monte de los Olivos, se acercaron a él en privado sus discípulos, y le dijeron: «Dinos cuándo sucederá eso, y cuál será la señal de tu venida y del fin del mundo». |
4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש | 4 Jesús les respondió: «Mirad que no os engañe nadie. |
5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים | 5 Porque vendrán muchos usurpando mi nombre y diciendo: “Yo soy el Cristo”, y engañarán a muchos. |
6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ | 6 Oiréis también hablar de guerras y rumores de guerras. ¡Cuidado, no os alarméis! Porque eso es necesario que suceda, pero no es todavía el fin. |
7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה | 7 Pues se levantará nación contra nación y reino contra reino, y habrá en diversos lugares hambre y terremotos. |
8 וכל אלה רק ראשית החבלים | 8 Todo esto será el comienzo de los dolores de alumbramiento. |
9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי | 9 «Entonces os entregarán a la tortura y os matarán, y seréis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre. |
10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו | 10 Muchos se escandalizarán entonces y se traicionarán y odiarán mutuamente. |
11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים | 11 Surgirán muchos falsos profetas, que engañarán a muchos. |
12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים | 12 Y al crecer cada vez más la iniquidad, la caridad de la mayoría se enfriará. |
13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע | 13 Pero el que persevere hasta el fin, ése se salvará. |
14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ | 14 «Se proclamará esta Buena Nueva del Reino en el mundo entero, para dar testimonio a todas las naciones. Y entonces vendrá el fin. |
15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין | 15 «Cuando veáis, pues, la abominación de la desolación, anunciada por el profeta Daniel, erigida en el Lugar Santo (el que lea, que entienda), |
16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים | 16 entonces, los que estén en Judea, huyan a los montes; |
17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו | 17 el que esté en el terrado, no baje a recoger las cosas de su casa; |
18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו | 18 y el que esté en el campo, no regrese en busca de su manto. |
19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם | 19 ¡Ay de las que estén encinta o criando en aquellos días! |
20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת | 20 Orad para que vuestra huida no suceda en invierno ni en día de sábado. |
21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד | 21 Porque habrá entonces una gran tribulación, cual no la hubo desde el principio del mundo hasta el presente ni volverá a haberla. |
22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם | 22 Y si aquellos días no se abreviasen, no se salvaría nadie; pero en atención a los elegidos se abreviarán aquellos días. |
23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו | 23 «Entonces, si alguno os dice: “Mirad, el Cristo está aquí o allí, no lo creáis. |
24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו | 24 Porque surgirán falsos cristos y falsos profetas, que harán grandes señales y prodigios, capaces de engañar, si fuera posible, a los mismos elegidos. |
25 הנה מראש הגדתי לכם | 25 ¡Mirad que os lo he predicho! |
26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו | 26 «Así que si os dicen: “Está en el desierto”, no salgáis; “Está en los aposentos”, no lo creáis. |
27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם | 27 Porque como el relámpago sale por oriente y brilla hasta occidente, así será la venida del Hijo del hombre. |
28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים | 28 Donde esté el cadáver, allí se juntarán los buitres. |
29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו | 29 «Inmediatamente después de la tribulación de aquellos días, el sol se oscurecerá, la luna no dará su resplandor, las estrellas caerán del cielo, y las fuerzas de los cielos serán sacudidas. |
30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב | 30 Entonces aparecerá en el cielo la señal del Hijo del hombre; y entonces se golpearán el pecho todas las razas de la tierra y verán al Hijo del hombre venir sobre las nubes del cielo con gran poder y gloria. |
31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים | 31 El enviará a sus ángeles con sonora trompeta, y reunirán de los cuatro vientos a sus elegidos, desde un extremo de los cielos hasta el otro. |
32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ | 32 «De la higuera aprended esta parábola: cuando ya sus ramas están tiernas y brotan las hojas, sabéis que el verano está cerca. |
33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח | 33 Así también vosotros, cuando veáis todo esto, sabed que El está cerca, a las puertas. |
34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה | 34 Yo os aseguro que no pasará esta generación hasta que todo esto suceda. |
35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון | 35 El cielo y la tierra pasarán, pero mis palabras no pasarán. |
36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו | 36 Mas de aquel día y hora, nadie sabe nada, ni los ángeles de los cielos, ni el Hijo, sino sólo el Padre. |
37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם | 37 «Como en los días de Noé, así será la venida del Hijo del hombre. |
38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה | 38 Porque como en los días que precedieron al diluvio, comían, bebían, tomaban mujer o marido, hasta el día en que entró Noé en el arca, |
39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם | 39 y no se dieron cuenta hasta que vino el diluvio y los arrastró a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. |
40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב | 40 Entonces, estarán dos en el campo: uno es tomado, el otro dejado; |
41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב | 41 dos mujeres moliendo en el molino: una es tomada, la otra dejada. |
42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם | 42 «Velad, pues, porque no sabéis qué día vendrá vuestro Señor. |
43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו | 43 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora de la noche iba a venir el ladrón, estaría en vela y no permitiría que le horadasen su casa. |
44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם | 44 Por eso, también vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre. |
45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו | 45 «¿Quién es, pues, el siervo fiel y prudente, a quien el señor puso al frente de su servidumbre para darles la comida a su tiempo? |
46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן | 46 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. |
47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו | 47 Yo os aseguro que le pondrá al frente de toda su hacienda. |
48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא | 48 Pero si el mal siervo aquel se dice en su corazón: “Mi señor tarda”, |
49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים | 49 y se pone a golpear a sus compañeros y come y bebe con los borrachos, |
50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע | 50 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, |
51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים | 51 le separará y le señalará su suerte entre los hipócritas; allí será el llanto y el rechinar de dientes. |