Seconda lettera ai Corinzi (מכתב שני לקורינתים) 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
MODERN HEBREW BIBLE | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 ויצא ישוע מן המקדש ללכת לדרכו ויגשו תלמידיו להראותו את בניני המקדש | 1 Mentre Gesù, uscito dal tempio, se ne andava, gli si avvicinarono i suoi discepoli per fargli osservare le costruzioni del tempio. |
2 ויען ישוע ויאמר אליהם הראיתם את כל אלה אמן אמר אני לכם לא תשאר פה אבן על אבן אשר לא תתפרק | 2 Egli disse loro: «Non vedete tutte queste cose? In verità io vi dico: non sarà lasciata qui pietra su pietra che non sarà distrutta». |
3 וישב על הר הזיתים ויגשו אליו התלמידים לבדם ויאמרו אמר נא לנו מתי תהיה זאת ומה הוא אות בואך ואות קץ העולם | 3 Al monte degli Ulivi poi, sedutosi, i discepoli gli si avvicinarono e, in disparte, gli dissero: «Di’ a noi quando accadranno queste cose e quale sarà il segno della tua venuta e della fine del mondo». |
4 ויען ישוע ויאמר להם ראו פן יתעה אתכם איש | 4 Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganni! |
5 כי רבים יבאו בשמי לאמר אני הוא המשיח והתעו רבים | 5 Molti infatti verranno nel mio nome, dicendo: “Io sono il Cristo”, e trarranno molti in inganno. |
6 ואתם עתידים לשמע מלחמות ושמעות מלחמה ראו פן תבהלו כי היו תהיה כל זאת אך עדן אין הקץ | 6 E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine. |
7 כי יקום גוי על גוי וממלכה על ממלכה והיה רעב ודבר ורעש הנה והנה | 7 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno carestie e terremoti in vari luoghi: |
8 וכל אלה רק ראשית החבלים | 8 ma tutto questo è solo l’inizio dei dolori. |
9 אז ימסרו אתכם לעני והמיתו אתכם והייתם שנואים לכל הגוים למען שמי | 9 Allora vi abbandoneranno alla tribolazione e vi uccideranno, e sarete odiati da tutti i popoli a causa del mio nome. |
10 ואז יכשלו רבים ומסרו איש את רעהו ושנאו איש את אחיו | 10 Molti ne resteranno scandalizzati, e si tradiranno e odieranno a vicenda. |
11 ונביאי שקר רבים יקומו והתעו רבים | 11 Sorgeranno molti falsi profeti e inganneranno molti; |
12 ומפני אשר ירבה הרשע תפוג אהבת רבים | 12 per il dilagare dell’iniquità, si raffredderà l’amore di molti. |
13 והמחכה עד עת קץ הוא יושע | 13 Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato. |
14 ותקרא בשורת המלכות הזאת בתבל כלה לעדות לכל הגוים ואחר יבוא הקץ | 14 Questo vangelo del Regno sarà annunciato in tutto il mondo, perché ne sia data testimonianza a tutti i popoli; e allora verrà la fine. |
15 לכן כאשר תראו שקוץ משמם האמור על ידי דניאל הנביא עומד במקום קדש הקרא יבין | 15 Quando dunque vedrete presente nel luogo santo l’abominio della devastazione, di cui parlò il profeta Daniele – chi legge, comprenda –, |
16 אז נוס ינוסו אנשי יהודה אל ההרים | 16 allora quelli che sono in Giudea fuggano sui monti, |
17 ואשר על הגג אל ירד לשאת דבר מביתו | 17 chi si trova sulla terrazza non scenda a prendere le cose di casa sua, |
18 ואשר בשדה אל ישב הביתה לשאת את מלבושו | 18 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendere il suo mantello. |
19 ואוי להרות ולמיניקות בימים ההם | 19 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano! |
20 אך התפללו אשר מנוסתכם לא תהיה בחרף ולא בשבת | 20 Pregate che la vostra fuga non accada d’inverno o di sabato. |
21 כי אז תהיה צרה גדולה אשר כמוה לא נהיתה מראשית העולם עד עתה וכמוה לא תהיה עוד | 21 Poiché vi sarà allora una tribolazione grande, quale non vi è mai stata dall’inizio del mondo fino ad ora, né mai più vi sarà. |
22 ולולא נקצרו הימים ההם לא יושע כל בשר אך למען הבחירים יקצרו הימים ההם | 22 E se quei giorni non fossero abbreviati, nessuno si salverebbe; ma, grazie agli eletti, quei giorni saranno abbreviati. |
23 וכי יאמר אליכם איש בעת ההיא הנה פה המשיח או הנו שם אל תאמינו | 23 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui”, oppure: “È là”, non credeteci; |
24 כי יקומו משיחי שקר ונביאי שקר ויתנו אתות גדלות ומופתים למען התעות אף את הבחירים אם יוכלו | 24 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno grandi segni e miracoli, così da ingannare, se possibile, anche gli eletti. |
25 הנה מראש הגדתי לכם | 25 Ecco, io ve l’ho predetto. |
26 לכן כי יאמרו אליכם הנו במדבר אל תצאו הנו בחדרים אל תאמינו | 26 Se dunque vi diranno: “Ecco, è nel deserto”, non andateci; “Ecco, è in casa”, non credeteci. |
27 כי כברק היוצא ממזרח ומאיר עד מערב כן יהיה גם בואו של בן האדם | 27 Infatti, come la folgore viene da oriente e brilla fino a occidente, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo. |
28 כי באשר החלל שם יקבצו הנשרים | 28 Dovunque sia il cadavere, lì si raduneranno gli avvoltoi. |
29 ומיד אחרי צרת הימים ההם תחשך השמש והירח לא יגיה אורו והכוכבים יפלו מן השמים וכחות השמים יתמוטטו | 29 Subito dopo la tribolazione di quei giorni, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, le stelle cadranno dal cielo e le potenze dei cieli saranno sconvolte. |
30 אז אות בן האדם יראה בשמים וספדו כל משפחות הארץ וראו את בן האדם בא עם ענני השמים בגבורה וכבוד רב | 30 Allora comparirà in cielo il segno del Figlio dell’uomo e allora si batteranno il petto tutte le tribù della terra, e vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi del cielo con grande potenza e gloria. |
31 וישלח את מלאכיו בקול שופר גדול ויקבצו את בחיריו מארבע הרוחות למקצה השמים ועד קצה השמים | 31 Egli manderà i suoi angeli, con una grande tromba, ed essi raduneranno i suoi eletti dai quattro venti, da un estremo all’altro dei cieli. |
32 למדו נא את משל התאנה כאשר ירטב ענפה ופרחו עליה ידעתם כי קרוב הקיץ | 32 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina. |
33 כן גם אתם בראותכם את כל אלה דעו כי קרוב הוא לפתח | 33 Così anche voi: quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. |
34 אמן אמר אני לכם כי לא יעבר הדור הזה עד אשר יהיו כל אלה | 34 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. |
35 השמים והארץ יעברו ודברי לא יעברון | 35 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. |
36 אך היום ההוא והשעה ההיא אין איש יודע אתה גם לא מלאכי השמים בלתי אבי לבדו | 36 Quanto a quel giorno e a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli del cielo né il Figlio, ma solo il Padre. |
37 וכימי נח כן יהיה גם בואו של בן האדם | 37 Come furono i giorni di Noè, così sarà la venuta del Figlio dell’uomo. |
38 כי כאשר בימי המבול היו אכלים ושתים נשאים נשים ונתנים אתן לאנשים עד היום אשר בא נח אל התבה | 38 Infatti, come nei giorni che precedettero il diluvio mangiavano e bevevano, prendevano moglie e prendevano marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, |
39 ולא ידעו עד בוא המבול וישחת את כלם כן יהיה גם בואו של בן האדם | 39 e non si accorsero di nulla finché venne il diluvio e travolse tutti: così sarà anche la venuta del Figlio dell’uomo. |
40 אז יהיו שנים בשדה אחד יאסף ואחד יעזב | 40 Allora due uomini saranno nel campo: uno verrà portato via e l’altro lasciato. |
41 שתים טוחנות ברחים אחת תאסף ואחת תעזב | 41 Due donne macineranno alla mola: una verrà portata via e l’altra lasciata. |
42 לכן שקדו כי אינכם יודעים באי זו שעה יבא אדניכם | 42 Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà. |
43 ואת זאת הבינו אשר לו ידע בעל הבית באי זו אשמורה יבא הגנב כי עתה שקד ולא הניח לחתר את ביתו | 43 Cercate di capire questo: se il padrone di casa sapesse a quale ora della notte viene il ladro, veglierebbe e non si lascerebbe scassinare la casa. |
44 לכן היו נכונים גם אתם כי בשעה אשר לא תדמו יבוא בן האדם | 44 Perciò anche voi tenetevi pronti perché, nell’ora che non immaginate, viene il Figlio dell’uomo. |
45 מי הוא אפוא העבד הנאמן והנבון אשר הפקידו אדניו על בני ביתו לתת להם את אכלם בעתו | 45 Chi è dunque il servo fidato e prudente, che il padrone ha messo a capo dei suoi domestici per dare loro il cibo a tempo debito? |
46 אשרי העבד אשר אדניו בבואו ימצאהו עשה כן | 46 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad agire così! |
47 אמן אמר אני לכם כי יפקידהו על כל אשר לו | 47 Davvero io vi dico: lo metterà a capo di tutti i suoi beni. |
48 ואם העבד הרע יאמר בלבו בשש אדני לבוא | 48 Ma se quel servo malvagio dicesse in cuor suo: “Il mio padrone tarda”, |
49 ויחל להכות את חבריו ואכל ושתה עם הסובאים | 49 e cominciasse a percuotere i suoi compagni e a mangiare e a bere con gli ubriaconi, |
50 בוא יבוא אדני העבד ההוא ביום לא יצפה ובשעה לא ידע | 50 il padrone di quel servo arriverà un giorno in cui non se l’aspetta e a un’ora che non sa, |
51 וישסף אתו וישים את חלקו עם החנפים שם תהיה היללה וחרק השנים | 51 lo punirà severamente e gli infliggerà la sorte che meritano gli ipocriti: là sarà pianto e stridore di denti. |