Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 6


font
LXXCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω1 My son, if you have taken a pledge on behalf of your friend, then you have bound your hand to an outsider,
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος2 then you are ensnared by the words of your own mouth, and taken captive by your own words.
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω3 Therefore, my son, do what I say, and free yourself, for you have fallen into the hand of your neighbor. Run, hurry, awaken your friend.
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις4 Do not grant sleep to your eyes, nor let your eyelids slumber.
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος5 Rescue yourself like a gazelle from the hand, and like a bird from the hand of the fowler.
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος6 Go to the ant, you lazy one, and consider her ways, and so learn wisdom.
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων7 For though she has no ruler, nor instructor, nor leader,
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη8 she provides meals for herself in the summer, and she gathers at the harvest what she may eat.
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση9 How long will you slumber, you lazy one? When will you rise up from your sleep?
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη10 You will sleep a little, you will slumber a little, you will fold your hands a little to sleep,
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει11 and then destitution will meet with you, like a traveler, and poverty, like an armed man. Yet truly, if you would be diligent, then your harvest will arrive like a fountain, and destitution will flee far from you.
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας12 An apostate man, a harmful man, walks with a perverse mouth;
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων13 he winks with the eyes, touches with the foot, speaks with the finger.
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει14 With a depraved heart he devises evil, and at all times he sows conflict.
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος15 To this one, his perdition will arrive promptly, and he shall be crushed suddenly: he will no longer have any remedy.
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης16 Six things there are that the Lord hates, and the seventh, his soul detests:
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου17 haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν18 a heart that devises the most wicked thoughts, feet running swiftly unto evil,
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων19 a deceitful witness bringing forth lies, and he who sows discord among brothers.
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου20 My son, preserve the precepts of your father, and do not dismiss the law of your mother.
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω21 Bind them to your heart unceasingly, and encircle them around your throat.
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι22 When you walk, let them keep step with you. When you sleep, let them guard you. And when you keep watch, speak with them.
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια23 For commandment is a lamp, and law is a light, and the reproofs of discipline are the way of life.
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας24 So may they guard you from an evil woman, and from the flattering tongue of the outsider.
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων25 Let not your heart desire her beauty; do not be captivated by her winks.
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει26 For the price of a prostitute is only one loaf. Yet the woman seizes the precious soul of a man.
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει27 Would a man be able to conceal fire in his bosom, so that his garments would not burn?
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει28 Or could he walk over burning coals, so that his feet would not be burned?
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης29 So also, he who enters to the wife of his neighbor shall not be clean when he touches her.
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων30 Not so great is the fault when someone has stolen. For he steals so as to satisfy a hungry soul.
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον31 Also, if he is apprehended, he shall repay sevenfold and hand over all the substance of his house.
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται32 But whoever is an adulterer, because of the emptiness of his heart, will destroy his own soul.
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα33 He gathers shame and dishonor to himself, and his disgrace will not be wiped away.
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως34 For the jealousy and fury of the husband will not spare him on the day of vindication,
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων35 nor will he agree to the pleadings of anyone, nor will he accept, as repayment, a multitude of gifts.