Scrutatio

Sabato, 15 giugno 2024 - Santa Germana ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 6


font
LXXDIODATI
1 υιε εαν εγγυηση σον φιλον παραδωσεις σην χειρα εχθρω1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
2 παγις γαρ ισχυρα ανδρι τα ιδια χειλη και αλισκεται χειλεσιν ιδιου στοματος2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 ποιει υιε α εγω σοι εντελλομαι και σωζου ηκεις γαρ εις χειρας κακων δια σον φιλον ιθι μη εκλυομενος παροξυνε δε και τον φιλον σου ον ενεγυησω3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
4 μη δως υπνον σοις ομμασιν μηδε επινυσταξης σοις βλεφαροις4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 ινα σωζη ωσπερ δορκας εκ βροχων και ωσπερ ορνεον εκ παγιδος5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore
6 ιθι προς τον μυρμηκα ω οκνηρε και ζηλωσον ιδων τας οδους αυτου και γενου εκεινου σοφωτερος6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 εκεινω γαρ γεωργιου μη υπαρχοντος μηδε τον αναγκαζοντα εχων μηδε υπο δεσποτην ων7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 ετοιμαζεται θερους την τροφην πολλην τε εν τω αμητω ποιειται την παραθεσιν [8α] η πορευθητι προς την μελισσαν και μαθε ως εργατις εστιν την τε εργασιαν ως σεμνην ποιειται [8β] ης τους πονους βασιλεις και ιδιωται προς υγιειαν προσφερονται ποθεινη δε εστιν πασιν και επιδοξος [8χ] καιπερ ουσα τη ρωμη ασθενης την σοφιαν τιμησασα προηχθη8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 εως τινος οκνηρε κατακεισαι ποτε δε εξ υπνου εγερθηση9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 ολιγον μεν υπνοις ολιγον δε καθησαι μικρον δε νυσταζεις ολιγον δε εναγκαλιζη χερσιν στηθη10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 ειτ' εμπαραγινεται σοι ωσπερ κακος οδοιπορος η πενια και η ενδεια ωσπερ αγαθος δρομευς [11α] εαν δε αοκνος ης ηξει ωσπερ πηγη ο αμητος σου η δε ενδεια ωσπερ κακος δρομευς απαυτομολησει11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere
12 ανηρ αφρων και παρανομος πορευεται οδους ουκ αγαθας12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 ο δ' αυτος εννευει οφθαλμω σημαινει δε ποδι διδασκει δε εννευμασιν δακτυλων13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;
14 διεστραμμενη δε καρδια τεκταινεται κακα εν παντι καιρω ο τοιουτος ταραχας συνιστησιν πολει14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 δια τουτο εξαπινης ερχεται η απωλεια αυτου διακοπη και συντριβη ανιατος15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 οτι χαιρει πασιν οις μισει ο κυριος συντριβεται δε δι' ακαθαρσιαν ψυχης16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;
17 οφθαλμος υβριστου γλωσσα αδικος χειρες εκχεουσαι αιμα δικαιου17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 και καρδια τεκταινομενη λογισμους κακους και ποδες επισπευδοντες κακοποιειν18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 εκκαιει ψευδη μαρτυς αδικος και επιπεμπει κρισεις ανα μεσον αδελφων19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli
20 υιε φυλασσε νομους πατρος σου και μη απωση θεσμους μητρος σου20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
21 αφαψαι δε αυτους επι ση ψυχη δια παντος και εγκλοιωσαι επι σω τραχηλω21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.
22 ηνικα αν περιπατης επαγου αυτην και μετα σου εστω ως δ' αν καθευδης φυλασσετω σε ινα εγειρομενω συλλαλη σοι22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 οτι λυχνος εντολη νομου και φως και οδος ζωης ελεγχος και παιδεια23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;
24 του διαφυλασσειν σε απο γυναικος υπανδρου και απο διαβολης γλωσσης αλλοτριας24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 μη σε νικηση καλλους επιθυμια μηδε αγρευθης σοις οφθαλμοις μηδε συναρπασθης απο των αυτης βλεφαρων25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 τιμη γαρ πορνης οση και ενος αρτου γυνη δε ανδρων τιμιας ψυχας αγρευει26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 αποδησει τις πυρ εν κολπω τα δε ιματια ου κατακαυσει27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 η περιπατησει τις επ' ανθρακων πυρος τους δε ποδας ου κατακαυσει28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 ουτως ο εισελθων προς γυναικα υπανδρον ουκ αθωωθησεται ουδε πας ο απτομενος αυτης29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 ου θαυμαστον εαν αλω τις κλεπτων κλεπτει γαρ ινα εμπληση την ψυχην πεινων30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 εαν δε αλω αποτεισει επταπλασια και παντα τα υπαρχοντα αυτου δους ρυσεται εαυτον31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 ο δε μοιχος δι' ενδειαν φρενων απωλειαν τη ψυχη αυτου περιποιειται32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
33 οδυνας τε και ατιμιας υποφερει το δε ονειδος αυτου ουκ εξαλειφθησεται εις τον αιωνα33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
34 μεστος γαρ ζηλου θυμος ανδρος αυτης ου φεισεται εν ημερα κρισεως34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 ουκ ανταλλαξεται ουδενος λυτρου την εχθραν ουδε μη διαλυθη πολλων δωρων35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà