Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTASAGRADA BIBLIA
1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk:1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának.2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni.3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után,5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték.6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette.7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel.10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve.11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit.12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.«14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval.15 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men?s person;
16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét.16 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?«17 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók!18 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt.19 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?«20 They say to him, Caesar?s. Then he says to them, Pay then what is Caesar?s to Caesar, and what is God?s to God.
21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.«21 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek.22 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:23 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ .24 In like manner also the second and the third, unto the seven.
25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére.25 And last of all the woman also died.
26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét.26 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is.27 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.«28 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát.29 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.30 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek:31 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.«32 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán.33 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba,34 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle:35 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?«36 Este é o maior e o primeiro mandamento.
37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ .37 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
38 Ez a legnagyobb, az első parancs.38 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ .39 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.«40 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket:41 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.«42 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól:43 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’.44 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?«
46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni.