Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAKING JAMES BIBLE
1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának.2 The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,
3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni.3 And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.
4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’4 Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.
5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után,5 But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték.6 And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.
7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette.7 But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.
9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’9 Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.
10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel.10 So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve.11 And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:
12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit.12 And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’13 Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.«14 For many are called, but few are chosen.
15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval.15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.
16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét.16 And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.
17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?«17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók!18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt.19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?«20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.«21 They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.
22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek.22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:23 The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ .24 Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére.25 Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét.26 Likewise the second also, and the third, unto the seventh.
27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is.27 And last of all the woman died also.
28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.«28 Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát.29 Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek:31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.«32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán.33 And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.
34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba,34 But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.
35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle:35 Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,
36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?«36 Master, which is the great commandment in the law?
37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ .37 Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
38 Ez a legnagyobb, az első parancs.38 This is the first and great commandment.
39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ .39 And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.«40 On these two commandments hang all the law and the prophets.
41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,
42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.«42 Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The Son of David.
43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,
44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’.44 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?«45 If David then call him Lord, how is he his son?
46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni.46 And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.