Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk:1 And responding, Jesus again spoke to them in parables, saying:
2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának.2 “The kingdom of heaven is like a man who was king, who celebrated a wedding for his son.
3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni.3 And he sent his servants to call those who were invited to the wedding. But they were not willing to come.
4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’4 Again, he sent other servants, saying, ‘Tell the invited: Behold, I have prepared my meal. My bulls and fatlings have been killed, and all is ready. Come to the wedding.’
5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után,5 But they ignored this and they went away: one to his country estate, and another to his business.
6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték.6 Yet truly, the rest took hold of his servants and, having treated them with contempt, killed them.
7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette.7 But when the king heard this, he was angry. And sending out his armies, he destroyed those murderers, and he burned their city.
8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.8 Then he said to his servants: ‘The wedding, indeed, has been prepared. But those who were invited were not worthy.
9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’9 Therefore, go out to the ways, and call whomever you will find to the wedding.’
10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel.10 And his servants, departing into the ways, gathered all those whom they found, bad and good, and the wedding was filled with guests.
11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve.11 Then the king entered to see the guests. And he saw a man there who was not clothed in a wedding garment.
12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit.12 And he said to him, ‘Friend, how is it that you have entered here without having a wedding garment?’ But he was dumbstruck.
13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’13 Then the king said to the ministers: ‘Bind his hands and feet, and cast him into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.
14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.«14 For many are called, but few are chosen.’ ”
15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval.15 Then the Pharisees, going out, took counsel as to how they might entrap him in speech.
16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét.16 And they sent their disciples to him, with the Herodians, saying: “Teacher, we know that you are truthful, and that you teach the way of God in truth, and that the influence of others is nothing to you. For you do not consider the reputation of men.
17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?«17 Therefore, tell us, how does it seem to you? Is it lawful to pay the census tax to Caesar, or not?”
18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók!18 But Jesus, knowing their wickedness, said: “Why do you test me, you hypocrites?
19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt.19 Show me the coin of the census tax.” And they offered him a denarius.
20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?«20 And Jesus said to them, “Whose image is this, and whose inscription?”
21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.«21 They said to him, “Caesar’s.” Then he said to them, “Then render to Caesar what is of Caesar; and to God what is of God.”
22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek.22 And hearing this, they wondered. And having left him behind, they went away.
23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:23 In that day, the Sadducees, who say there is to be no resurrection, approached him. And they questioned him,
24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ .24 saying: “Teacher, Moses said: If anyone will have died, having no son, his brother shall marry his wife, and he shall raise up offspring to his brother.
25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére.25 Now there were seven brothers with us. And the first, having taken a wife, died. And having no offspring, he left his wife to his brother:
26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét.26 similarly with the second, and the third, even to the seventh.
27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is.27 And last of all, the woman also passed away.
28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.«28 In the resurrection, then, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”
29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát.29 But Jesus responded to them by saying: “You have gone astray by knowing neither the Scriptures, nor the power of God.
30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.30 For in the resurrection, they shall neither marry, nor be given in marriage. Instead, they shall be like the Angels of God in heaven.
31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek:31 But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken by God, saying to you:
32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.«32 ‘I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán.33 And when the crowds heard this, they wondered at his doctrine.
34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba,34 But the Pharisees, hearing that he had caused the Sadducees to be silent, came together as one.
35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle:35 And one of them, a doctor of the law, questioned him, to test him:
36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?«36 “Teacher, which is the great commandment in the law?”
37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ .37 Jesus said to him: “ ‘You shall love the Lord your God from all your heart, and with all your soul and with all your mind.’
38 Ez a legnagyobb, az első parancs.38 This is the greatest and first commandment.
39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ .39 But the second is similar to it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’
40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.«40 On these two commandments the entire law depends, and also the prophets.”
41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket:41 Then, when the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.«42 saying: “What do you think about the Christ? Whose son is he?” They said to him, “David’s.”
43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól:43 He said to them: “Then how can David, in the Spirit, call him Lord, saying:
44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’.44 ‘The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I make your enemies your footstool?’
45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?«45 So then, if David calls him Lord, how can he be his son?”
46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni.46 And no one was able to respond to him a word. And neither did anyone dare, from that day forward, to question him.