Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangélium Máté szerint 22


font
KÁLDI-NEOVULGÁTANEW AMERICAN BIBLE
1 Ezután Jézus újra beszélni kezdett, és ismét példabeszédekben szólt hozzájuk:1 Jesus again in reply spoke to them in parables, saying,
2 »Hasonló a mennyek országa egy királyhoz, aki menyegzőt készített fiának.2 "The kingdom of heaven may be likened to a king who gave a wedding feast for his son.
3 Elküldte szolgáit, hogy hívják el a meghívottakat a menyegzőre, de azok nem akartak eljönni.3 He dispatched his servants to summon the invited guests to the feast, but they refused to come.
4 Ekkor más szolgákat küldött ezekkel a szavakkal: ‘Mondjátok meg a meghívottaknak: Íme, a lakomát elkészítettem, ökreimet és hizlalt állataimat levágtam, minden készen van. Jöjjetek a menyegzőre.’4 A second time he sent other servants, saying, 'Tell those invited: "Behold, I have prepared my banquet, my calves and fattened cattle are killed, and everything is ready; come to the feast."'
5 De azok nem törődtek vele. Elmentek, egyik a földjére, a másik az üzlete után,5 Some ignored the invitation and went away, one to his farm, another to his business.
6 a többiek pedig megragadták a szolgáit, gyalázatokkal illették és megölték.6 The rest laid hold of his servants, mistreated them, and killed them.
7 Haragra gerjedt erre a király, s elküldte hadseregét. A gyilkosokat elpusztította, a városukat pedig felégette.7 The king was enraged and sent his troops, destroyed those murderers, and burned their city.
8 Azután azt mondta a szolgáinak: ‘A menyegző ugyan kész, de a meghívottak nem voltak rá méltók.8 Then he said to his servants, 'The feast is ready, but those who were invited were not worthy to come.
9 Menjetek hát ki a bekötő utakra, s akit csak találtok, hívjátok a menyegzőre.’9 Go out, therefore, into the main roads and invite to the feast whomever you find.'
10 A szolgák kimentek az utakra és összegyűjtöttek mindenkit, akit csak találtak, gonoszokat és jókat egyaránt, s a menyegzős ház megtelt vendégekkel.10 The servants went out into the streets and gathered all they found, bad and good alike, and the hall was filled with guests.
11 Amikor a király bement, hogy megnézze az asztalnál ülőket, észrevett ott egy embert, aki nem volt menyegzős ruhába öltözve.11 But when the king came in to meet the guests he saw a man there not dressed in a wedding garment.
12 Azt mondta neki: ‘Barátom, hogyan jöttél be ide menyegzős ruha nélkül?’ Az nem szólt semmit.12 He said to him, 'My friend, how is it that you came in here without a wedding garment?' But he was reduced to silence.
13 Erre a király azt mondta a felszolgálóknak: ‘Kötözzétek meg kezét-lábát és dobjátok ki őt a külső sötétségre. Lesz majd ott sírás és fogcsikorgatás!’13 Then the king said to his attendants, 'Bind his hands and feet, and cast him into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.'
14 Mert sokan vannak a meghívottak, de kevesen a választottak.«14 Many are invited, but few are chosen."
15 Ekkor a farizeusok elmentek és kitervelték, hogy hogyan csalják őt tőrbe szóval.15 Then the Pharisees went off and plotted how they might entrap him in speech.
16 Odaküldték hozzá tanítványaikat a Heródes-pártiakkal és azt mondták neki: »Mester! Tudjuk, hogy igazmondó vagy és az Isten útját az igazság szerint tanítod, nem törődsz senkivel, mert nem nézed az emberek személyét.16 They sent their disciples to him, with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are a truthful man and that you teach the way of God in accordance with the truth. And you are not concerned with anyone's opinion, for you do not regard a person's status.
17 Mondd meg tehát nekünk, mit gondolsz: Szabad-e adót fizetni a császárnak, vagy nem?«17 Tell us, then, what is your opinion: Is it lawful to pay the census tax to Caesar or not?"
18 Jézus azonban felismerte gonoszságukat és így szólt: »Miért kísértetek engem, ti képmutatók!18 Knowing their malice, Jesus said, "Why are you testing me, you hypocrites?
19 Mutassátok meg nekem az adópénzt!« Azok odahoztak neki egy dénárt.19 Show me the coin that pays the census tax." Then they handed him the Roman coin.
20 Ekkor megkérdezte tőlük: »Kié ez a kép és a felirat?«20 He said to them, "Whose image is this and whose inscription?"
21 Azt felelték neki: »A császáré.« Erre azt mondta nekik: »Adjátok meg tehát a császárnak, ami a császáré, és az Istennek, ami az Istené.«21 They replied, "Caesar's." At that he said to them, "Then repay to Caesar what belongs to Caesar and to God what belongs to God."
22 Azok ezt hallva elcsodálkoztak, otthagyták őt és elmentek.22 When they heard this they were amazed, and leaving him they went away.
23 Azon a napon odamentek hozzá a szaddúceusok, akik azt mondják, hogy nincs feltámadás. Megkérdezték őt:23 On that day Sadducees approached him, saying that there is no resurrection. They put this question to him,
24 »Mester! Mózes azt mondta: ‘Ha valaki meghal gyermekek nélkül, akkor a testvére vegye magához a feleségét, és támasszon utódot testvérének’ .24 saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies without children, his brother shall marry his wife and raise up descendants for his brother.'
25 Nos, volt nálunk hét testvér. Az első megnősült, de meghalt, és nem lévén utóda, ráhagyta a feleségét a testvérére.25 Now there were seven brothers among us. The first married and died and, having no descendants, left his wife to his brother.
26 Hasonlóan a második és a harmadik is, sőt, mind a hét.26 The same happened with the second and the third, through all seven.
27 Mindnyájuk után pedig meghalt az asszony is.27 Finally the woman died.
28 A feltámadáskor melyiknek lesz a felesége a hét közül? Hiszen mindegyiké volt.«28 Now at the resurrection, of the seven, whose wife will she be? For they all had been married to her."
29 Jézus így válaszolt nekik: »Tévelyegtek, mert nem ismeritek az Írásokat, sem az Isten hatalmát.29 Jesus said to them in reply, "You are misled because you do not know the scriptures or the power of God.
30 A feltámadottak ugyanis nem nősülnek, és férjhez sem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyben.30 At the resurrection they neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
31 Nem olvastátok a halottak feltámadásáról, amit Isten mondott nektek:31 And concerning the resurrection of the dead, have you not read what was said to you by God,
32 ‘Én vagyok Ábrahám Istene és Izsák Istene és Jákob Istene?’ Ő nem a halottak Istene, hanem az élőké.«32 'I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob'? He is not the God of the dead but of the living."
33 Mikor a tömeg ezt meghallotta, csodálkozott a tanításán.33 When the crowds heard this, they were astonished at his teaching.
34 Mikor a farizeusok meghallották, hogy a szaddúceusokat elnémította, összegyűltek egy csoportba,34 When the Pharisees heard that he had silenced the Sadducees, they gathered together,
35 és az egyikük, egy törvénytudó, hogy próbára tegye, megkérdezte tőle:35 and one of them [a scholar of the law] tested him by asking,
36 »Mester, melyik a legnagyobb parancs a törvényben?«36 "Teacher, which commandment in the law is the greatest?"
37 Ő azt felelte neki: »‘Szeresd Uradat, Istenedet teljes szívedből, teljes lelkedből és teljes elmédből’ .37 He said to him, "You shall love the Lord, your God, with all your heart, with all your soul, and with all your mind.
38 Ez a legnagyobb, az első parancs.38 This is the greatest and the first commandment.
39 A második hasonló ehhez: ‘Szeresd felebarátodat, mint önmagadat’ .39 The second is like it: You shall love your neighbor as yourself.
40 Ezen a két parancson alapul az egész törvény és a próféták.«40 The whole law and the prophets depend on these two commandments."
41 Mivel a farizeusok együtt voltak, Jézus megkérdezte őket:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus questioned them,
42 »Mit gondoltok a Krisztusról? Kinek a fia ő?« Azt felelték neki: »Dávidé.«42 saying, "What is your opinion about the Messiah? Whose son is he?" They replied, "David's."
43 Erre megkérdezte tőlük: »Akkor Dávid miért hívja őt a Lélek által Úrnak, amikor így szól:43 He said to them, "How, then, does David, inspired by the Spirit, call him 'lord,' saying:
44 ‘Így szól az Úr az én Uramhoz: Jobbom felől foglalj helyet, míg lábaid alá vetem ellenségeidet’.44 'The Lord said to my lord, "Sit at my right hand until I place your enemies under your feet"'?
45 Ha tehát Dávid Úrnak hívja őt, hogyan lehet az ő fia?«45 If David calls him 'lord,' how can he be his son?"
46 Senki sem tudott válaszolni neki egy szót sem, és attól a naptól fogva senki nem merte őt többé kérdezni.46 No one was able to answer him a word, nor from that day on did anyone dare to ask him any more questions.