Jób könyve 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak: | 1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said : |
2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!« | 2 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and do thou tell me. |
3 És felelt Jób az Úrnak: | 3 Wilt thou make void my judgment : and condemn me, that thou mayst be justified? |
4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem! | 4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? |
5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!« | 5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. |
6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta: | 6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. |
7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. |
8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad? | 8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. |
9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő? | 9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee. |
10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe! | 10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. |
11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket! | 11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. |
12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön! | 12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. |
13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe! | 13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. |
14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged! | 14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. |
15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha. | 15 To him the mountains bring forth grass : there all the beasts of the field shall play. |
16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban. | 16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. |
17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak. | 17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. |
18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak. | 18 Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. |
19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját, | 19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. |
20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik. | 20 Canst thou draw out the leviathan with a hook, or canst thou tie his tongue with a cord? |
21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében. | 21 Canst thou put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? |
22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei. | 22 Will he make many supplications to thee, or speak soft words to thee? |
23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába. | 23 Will he make a covenant with thee, and wilt thou take him to be a servant for ever? |
24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát? | 24 Shalt thou play with him as with a bird, or tie him up for thy handmaids? |
25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét? | 25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? |
26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval? | 26 Wilt thou fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? |
27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked? | 27 Lay thy hand upon him : remember the battle, and speak no more. |
28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre? | 28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. |
29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára? | |
30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők? | |
31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével? | |
32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé! |