Jób könyve 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak: | 1 El Señor se dirigió a Job, y le dijo: |
2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!« | 2 ¿Va a ceder el que discute con el Todopoderoso? ¿Va a replicar el que reprueba a Dios? |
3 És felelt Jób az Úrnak: | 3 Y Job respondió al Señor: |
4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem! | 4 ¡Soy tan poca cosa! ¿Qué puedo responderte? Me taparé la boca con la mano. |
5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!« | 5 Hablé una vez, y no lo voy a repetir; hay una segunda vez, y ya no insistiré. |
6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta: | 6 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo: |
7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 7 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás! |
8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad? | 8 ¿Quieres realmente anular mi sentencia, y condenarme a mí, para justificarte? |
9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő? | 9 ¿Tienes acaso un brazo como el de Dios y truena tu voz como la de él? |
10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe! | 10 ¡Adórnate entonces de magnificencia y altivez, revístete de esplendor y majestad! |
11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket! | 11 Da libre curso a los desbordes de tu ira y humilla al orgulloso con tu sola mirada. |
12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön! | 12 Con una mirada, doblega al arrogante, aplasta a los malvados allí donde están. |
13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe! | 13 ¡Húndelos a todos juntos en el polvo, enciérralos en la prisión subterránea! |
14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged! | 14 Entonces, yo mismo te alabaré por la victoria obtenida con tu mano. |
15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha. | 15 Mira ante ti a Behemot: él se alimenta de pasto como un buey. |
16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban. | 16 ¡Cuánta fuerza hay en sus riñones, qué vigor en los músculos de su vientre! |
17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak. | 17 Endereza su cola como un cedro, los nervios de sus muslos están bien entrelazados. |
18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak. | 18 Sus huesos son tubos de bronce: sus miembros, como barras de hierro. |
19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját, | 19 Es la primera de las obras de Dios, que lo convirtió en el adalid de sus compañeros, |
20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik. | 20 porque las montañas le aportan un tributo, y también las fieras que retozan en ellas. |
21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében. | 21 El se recuesta bajo los lotos, en lo oculto de los cañaverales y pantanos. |
22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei. | 22 Los lotos lo cubren con su sombra, los sauces del torrente lo rodean. |
23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába. | 23 Si el río se enfurece, no se perturba; está sereno, aunque un Jordán le llegue a la garganta. |
24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát? | 24 ¿Quién podrá tomarlo por los ojos o taladrar su nariz con un punzón? |
25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét? | 25 Y a Leviatán, ¿podrás pescarlo con un anzuelo y sujetar su lengua con una cuerda? |
26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval? | 26 ¿Le meterás un junco en las narices o perforarás con un garfio sus mandíbulas? |
27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked? | 27 ¿Acaso te hará largas súplicas o te dirigirá palabras tiernas? |
28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre? | 28 ¿Hará un pacto contigo y lo tomarás como esclavo para siempre? |
29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára? | 29 ¿Jugarás con él como con un pájaro y lo atarás para entretenimiento de tus hijas? |
30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők? | 30 ¿Traficarán con él los pescadores y se lo disputarán los comerciantes? |
31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével? | 31 ¿Acribillarás con dardos su piel y su cabeza a golpes de arpón? |
32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé! | 32 Prueba a ponerle la mano encima piensa en el combate y desistirás. |