Jób könyve 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak: | 1 Il Signore riprese e disse a Giobbe: |
2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!« | 2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente? L'accusatore di Dio risponda! |
3 És felelt Jób az Úrnak: | 3 Giobbe rivolto al Signore disse: |
4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem! | 4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. |
5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!« | 5 Ho parlato una volta, ma non replicherò. ho parlato due volte, ma non continuerò. |
6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta: | 6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse: |
7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 7 Cingiti i fianchi come un prode: io t'interrogherò e tu mi istruirai. |
8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad? | 8 Oseresti proprio cancellare il mio giudizio e farmi torto per avere tu ragione? |
9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő? | 9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua? |
10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe! | 10 Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore e di gloria; |
11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket! | 11 diffondi i furori della tua collera, mira ogni superbo e abbattilo, |
12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön! | 12 mira ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino; |
13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe! | 13 nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudili nella polvere tutti insieme, |
14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged! | 14 anch'io ti loderò, perché hai trionfato con la destra. |
15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha. | 15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia l'erba come il bue. |
16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban. | 16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre. |
17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak. | 17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi, |
18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak. | 18 le sue vertebre, tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro. |
19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját, | 19 Esso è la prima delle opere di Dio; il suo creatore lo ha fornito di difesa. |
20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik. | 20 I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie della campagna si trastullano. |
21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében. | 21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto della palude. |
22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei. | 22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. |
23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába. | 23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema, è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. |
24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát? | 24 Chi potrà afferrarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e forargli le narici? |
25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét? | 25 Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda, |
26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval? | 26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino? |
27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked? | 27 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole? |
28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre? | 28 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre? |
29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára? | 29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle? |
30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők? | 30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti? |
31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével? | 31 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa? |
32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé! | 32 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai! |