Jób könyve 40
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Ismét szólt az Úr, és ezt mondta Jóbnak: | 1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: |
2 »Oly könnyen meghátrál-e, aki Istennel perbe szállt? Nos feleljen erre Isten vádlója!« | 2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? |
3 És felelt Jób az Úrnak: | 3 Et Job répondit à Dieu: |
4 »Mit feleljek én, aki könnyelműen szóltam? Kezemet a számra teszem! | 4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. |
5 Egyszer szóltam, bár azt is elhagytam volna! Meg másodszor, de nem teszem többé!« | 5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! |
6 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből és mondta: | 6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: |
7 »Övezd fel derekadat, amint férfihez illik! Én kérdezlek, te meg felelj nekem! | 7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. |
8 Semmivé akarod-e tenni az én igazságomat? És kárhoztatsz-e engem, hogy neked legyen igazad? | 8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? |
9 Olyan-e a karod, mint az Istené? Mennydörgő hangon szólsz-e úgy, mint ő? | 9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? |
10 Akkor vegyél magadra ékességet és emelkedj föl magasra, légy dicsőséges és öltözz ragyogó szépségbe! | 10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! |
11 Szórd szét a kevélyeket haragodban, Tekints minden kevélyre és alázd meg őket! | 11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! |
12 Láss meg minden gőgöst és szégyenítsd meg őket! Morzsold össze a gonoszokat helyükön! | 12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! |
13 Rejtsd őket mind a porba, süllyeszd orcájukat a verembe! | 13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! |
14 Akkor én is beismerem, hogy jobbod győzelemre segít téged! | 14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. |
15 Lám a Behemót, amelyet teremtettem, úgy mint téged is: füvet eszik, akárcsak a szarvasmarha. | 15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! |
16 Erő van ágyékában, és erősség hasa izmaiban. | 16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! |
17 Kiegyenesíti farkát, mintha cédrus lenne, combjainak izmai egymásba fonódnak. | 17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, |
18 Csontjai, mint az érccsövek, és lábszárai, mint a vasrudak. | 18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! |
19 Isten művei közül ő az első; Teremtője neki adta kardját, | 19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; |
20 mert neki teremnek füvet a hegyek, ahol a mező minden vadja játszadozik. | 20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. |
21 Lótusz alatt heverészik, a nád s a mocsár rejtekében. | 21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. |
22 Befödi a lótusz árnyékával, körülveszik a patak fűzei. | 22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. |
23 Ha a folyó árja szorítja, fel nem riad; nyugton marad, még ha a Jordán csap is be a szájába. | 23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. |
24 Ki tudná horoggal szemtől szembe elfogni, s pecekkel átfúrni orrát? | 24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? |
25 Vajon partra húzhatod-e a Leviatánt horoggal, és megkötheted-e kötéllel nyelvét? | 25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? |
26 Teszel-e karikát orrába? Átfúrod-e pofáját kampóval? | 26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? |
27 Vajon rimánkodik-e neked sokat, vagy szép szóval kedveskedik-e neked? | 27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, |
28 Egyezkedik-e veled, hogy szolgádul fogadd örök időkre? | 28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? |
29 Játszol-e vele, mint a kis madárral, és megkötözheted-e leányaid mulatságára? | 29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? |
30 Alkusznak-e fölötte a társak, felosztják-e a kereskedők? | 30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? |
31 Megtöltöd-e a hálókat bőrével és a halrekeszt fejével? | 31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? |
32 Emeld rá kezedet! De jegyezd meg, hogy a harc után meg nem mukkansz többé! | 32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas |