| 1 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. | 1 Als nun Festus in der Provinz eingetroffen war, begab er sich drei Tage darauf von Cäsarea hinauf nach Jerusalem; |
| 2 Les grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentantleur requête | 2 die Hohenpriester aber und die führenden Juden brachten ihre Klage gegen Paulus bei ihm vor, baten gegen diesen um einen Gunsterweis und suchten ihn zu bewegen, |
| 3 contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu'il fût transféré à Jérusalem; ils préparaient unguet-apens pour le tuer en chemin. | 3 er möge ihn nach Jerusalem überführen lassen; sie planten dabei einen Anschlag, um ihn unterwegs zu beseitigen. |
| 4 Mais Festus répondit que Paul devait rester en prison à Césarée, que lui-même d'ailleurs allait partirtout de suite. | 4 Festus aber erwiderte, Paulus bleibe in Cäsarea verwahrt, er selbst aber wolle in Kürze abreisen. |
| 5 "Que ceux donc d'entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme estcoupable en quelque manière, qu'ils le mettent en accusation." | 5 "Dann mögen die Bevollmächtigten unter euch", sagte er, "mit hinabkommen, und wenn auf dem Mann ein Verbrechen liegt, sollen sie Anklage erheben gegen ihn." |
| 6 Après avoir passé chez eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée et, siégeant au tribunal lelendemain, il fit amener Paul. | 6 Er hielt sich bei ihnen nicht länger als acht oder zehn Tage auf, reiste nach Cäsarea hinab, setzte sich am anderen Tag auf den Richterstuhl und ließ Paulus vorführen. |
| 7 Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui desaccusations multiples et graves, qu'ils n'étaient pas capables de prouver. | 7 Als dieser erschien, umringten ihn die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten viele und schwere Anklagen vor, die sie jedoch nicht beweisen konnten. |
| 8 Paul se défendait: "Je n'ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple,ni contre César." | 8 Paulus verteidigte sich: "Weder gegen das Gesetz der Juden noch gegen den Tempel noch gegen den Kaiser habe ich mich vergangen." |
| 9 Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul: "Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugélà-dessus en ma présence?" | 9 Festus, der sich den Juden gefällig erweisen wollte, sagte in seiner Erwiderung zu Paulus: "Willst du nach Jerusalem hinaufgehen und dich dort über diese Dinge von mir richten lassen?" |
| 10 Mais Paul répliqua: "Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai faitaucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même. | 10 Paulus entgegnete: "Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, hier muß ich gerichtet werden. Den Juden gegenüber habe ich kein Unrecht begangen, wie auch du sehr wohl weißt. |
| 11 Mais si je suis réellement coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refusepas de mourir. Si, par contre, il n'y a rien de fondé dans les accusations de ces gens-là contre moi, nul n'a le droitde me céder à eux. J'en appelle à César!" | 11 Sollte ich nun im Unrecht sein und etwas Todeswürdiges begangen haben, weigere ich mich nicht, zu sterben; ist aber nichts an den Klagen, die sie vorbringen gegen mich, so kann niemand mich ihnen preisgeben; ich lege Berufung ein an den Kaiser." |
| 12 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: "Tu en appelles à César, tu irasdevant César." | 12 Da besprach sich Festus mit seinem Rat und gab den Bescheid: "Den Kaiser hast du angerufen. Zum Kaiser sollst du gehen." |
| 13 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus. | 13 Nach Verlauf einiger Tage kamen König Agrippa und Bernike nach Cäsarea, um Festus zu begrüßen. |
| 14 Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi l'affaire de Paul: "Il y a ici, dit-il, unhomme que Félix a laissé en captivité. | 14 Da sie mehrere Tage dort sich aufhielten, legte Festus dem König die Sache gegen Paulus vor und sagte: "Von Felix ist ein Mann als Gefangener hinterlassen worden, |
| 15 Pendant que j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à sonsujet, demandant sa condamnation. | 15 dessentwegen bei meiner Anwesenheit in Jerusalem die Hohenpriester und Ältesten der Juden Klage stellten und seine Verurteilung forderten. |
| 16 Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de céder un homme avant que, ayant étéaccusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu'on lui ait donné la possibilité de se défendre contrel'inculpation. | 16 Ich gab ihnen den Bescheid, es sei bei den Römern nicht Sitte, einen Mann auszuliefern, bevor der Beklagte den Klägern von Angesicht zu Angesicht gegenübergestanden sei und Gelegenheit erhalten habe, sich gegen die Anschuldigungen zu verteidigen. |
| 17 Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j'ai siégé à montribunal et fait amener l'homme. | 17 Sie kamen nun mit hierher, und ich setzte mich ohne Verzug am folgenden Tag auf den Richterstuhl und ließ den Mann vorführen. |
| 18 Mis en sa présence, les accusateurs n'ont soulevé aucun grief concernant des forfaits que, pour mapart, j'aurais soupçonnés. | 18 Als die Kläger auftraten, brachten sie über ihn keine der von mir angenommenen schlimmen Beschuldigungen vor, |
| 19 Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion à eux ettouchant un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être en vie. | 19 sondern hatten gegen ihn gewisse Streitfragen hinsichtlich ihrer Religion und eines gewissen Jesus, der gestorben ist, von dem aber Paulus behauptete, daß er lebe. |
| 20 Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalempour y être jugé là-dessus. | 20 Da ich nun in der diesbezüglichen Streitfrage nicht Bescheid wußte, fragte ich, ob er vielleicht nach Jerusalem hinaufgehen und dort hierüber gerichtet werden wolle. |
| 21 Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l'auguste empereur, j'aiordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César." | 21 Paulus aber legte Berufung ein, um bis zur Entscheidung der Kaiserlichen Majestät in Gewahrsam gehalten zu werden, und so gab ich Anweisung, daß er in Haft bleibe, bis ich ihn zum Kaiser schicken würde." |
| 22 Agrippa dit à Festus: "Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme" - "Demain, dit-il, tul'entendras." | 22 Agrippa sagte zu Festus: "Ich möchte auch selbst ganz gern diesen Menschen hören." "Morgen", erwiderte er, "sollst du ihn hören." |
| 23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salled'audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l'ordre de Festus, on amena Paul. | 23 Am folgenden Tage kamen Agrippa und Bernike mit großem Gepränge und betraten mit den Militärobersten und den vornehmsten Männern der Stadt den Empfangssaal, und Paulus wurde auf Geheiß des Festus vorgeführt. |
| 24 Festus dit alors: "Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujetduquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grandscris qu'il ne fallait pas le laisser vivre davantage. | 24 Festus sprach: "König Agrippa und alle ihr mit uns anwesenden Männer! Da seht ihr den Mann, dessentwegen mich das ganze Volk der Juden in Jerusalem wie auch hier bestürmt hat mit dem Geschrei, er dürfe nicht länger mehr leben. |
| 25 Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; cependant, comme il en a lui-mêmeappelé à l'auguste empereur, j'ai décidé de le lui envoyer. | 25 Doch ich stellte fest, daß er nichts Todeswürdiges begangen hat; da er jedoch selbst die Kaiserliche Majestät angerufen hat, beschloß ich, ihn dahin zu senden. |
| 26 Je n'ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaîtredevant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. | 26 Ich weiß nun nichts Zuverlässiges über ihn an den Herrn zu schreiben; daher habe ich ihn vor euch und vorzüglich vor dich, König Agrippa, bringen lassen, damit ich nach erfolgtem Verhör weiß, was ich zu schreiben habe. |
| 27 Il me paraît absurde, en effet, d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges quipèsent sur lui." | 27 Denn es scheint mir sinnlos, einen Gefangenen zu schicken und nicht auch die gegen ihn gerichteten Anklagepunkte anzugeben." |