Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 25


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.1 Now when Festus was come into the province, after three days, he went up to Jerusalem from Caesarea.
2 Les grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentantleur requête2 And the chief priests, and principal men of the Jews, went unto him against Paul: and they besought him,
3 contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu'il fût transféré à Jérusalem; ils préparaient unguet-apens pour le tuer en chemin.3 Requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait to kill him in the way.
4 Mais Festus répondit que Paul devait rester en prison à Césarée, que lui-même d'ailleurs allait partirtout de suite.4 But Festus answered: That Paul was kept in Caesarea, and that he himself would very shortly depart thither.
5 "Que ceux donc d'entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme estcoupable en quelque manière, qu'ils le mettent en accusation."5 Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me, and accuse him, if there be any crime in the man.
6 Après avoir passé chez eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée et, siégeant au tribunal lelendemain, il fit amener Paul.6 And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day he sat in the judgment seat; and commanded Paul to be brought.
7 Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui desaccusations multiples et graves, qu'ils n'étaient pas capables de prouver.7 Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievous causes, which they could not prove;
8 Paul se défendait: "Je n'ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple,ni contre César."8 Paul making answer for himself: Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I offended in any thing.
9 Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul: "Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugélà-dessus en ma présence?"9 But Festus, willing to shew the Jews a pleasure, answering Paul, said: Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
10 Mais Paul répliqua: "Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai faitaucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même.10 Then Paul said: I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged. To the Jews I have done no injury, as thou very well knowest.
11 Mais si je suis réellement coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refusepas de mourir. Si, par contre, il n'y a rien de fondé dans les accusations de ces gens-là contre moi, nul n'a le droitde me céder à eux. J'en appelle à César!"11 For if I have injured them, or have committed any thing worthy of death, I refuse not to die. But if there be none of these things whereof they accuse me, no man may deliver me to them: I appeal to Caesar.
12 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: "Tu en appelles à César, tu irasdevant César."12 Then Festus having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go.
13 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus.13 And after some days, king Agrippa and Bernice came down to Caesarea to salute Festus.
14 Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi l'affaire de Paul: "Il y a ici, dit-il, unhomme que Félix a laissé en captivité.14 And as they tarried there many days, Festus told the king of Paul, saying: A certain man was left prisoner by Felix.
15 Pendant que j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à sonsujet, demandant sa condamnation.15 About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests, and the ancients of the Jews, came unto me, desiring condemnation against him.
16 Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de céder un homme avant que, ayant étéaccusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu'on lui ait donné la possibilité de se défendre contrel'inculpation.16 To whom I answered: It is not the custom of the Romans to condemn any man, before that he who is accused have his accusers present, and have liberty to make his answer, to clear himself of the things laid to his charge.
17 Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j'ai siégé à montribunal et fait amener l'homme.17 When therefore they were come hither, without any delay, on the day following, sitting in the judgment seat, I commanded the man to be brought.
18 Mis en sa présence, les accusateurs n'ont soulevé aucun grief concernant des forfaits que, pour mapart, j'aurais soupçonnés.18 Against whom, when the accusers stood up, they brought no accusation of things which I thought ill of:
19 Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion à eux ettouchant un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être en vie.19 But had certain questions of their own superstition against him, and of one Jesus deceased, whom Paul affirmed to be alive.
20 Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalempour y être jugé là-dessus.20 I therefore being in a doubt of this manner of question, asked him whether he would go to Jerusalem, and there be judged of these things.
21 Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l'auguste empereur, j'aiordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César."21 But Paul appealing to be reserved unto the hearing of Augustus, I commanded him to be kept, till I might send him to Caesar.
22 Agrippa dit à Festus: "Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme" - "Demain, dit-il, tul'entendras."22 And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salled'audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l'ordre de Festus, on amena Paul.23 And on the next day, when Agrippa and Bernice were come with great pomp, and had entered into the hall of audience, with the tribunes, and principal men of the city, at Festus' commandment, Paul was brought forth.
24 Festus dit alors: "Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujetduquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grandscris qu'il ne fallait pas le laisser vivre davantage.24 And Festus saith: King Agrippa, and all ye men who are here present with us, you see this man, about whom all the multitude of the Jews dealt with me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer.
25 Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; cependant, comme il en a lui-mêmeappelé à l'auguste empereur, j'ai décidé de le lui envoyer.25 Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself hath appealed to Augustus, I have determined to send him.
26 Je n'ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaîtredevant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire.26 Of whom I have nothing certain to write to my lord. For which cause I have brought him forth before you, and especially before thee, O king Agrippa, that examination being made, I may have what to write.
27 Il me paraît absurde, en effet, d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges quipèsent sur lui."27 For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the things laid to his charge.