| 1 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem. | 1 Festo dunque, raggiunta la provincia, il terzo giorno salì da Cesarea a Gerusalemme. |
| 2 Les grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentantleur requête | 2 I gran sacerdoti con i maggiorenti Giudei gli denunciarono Paolo e sollecitarono il suo favore |
| 3 contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu'il fût transféré à Jérusalem; ils préparaient unguet-apens pour le tuer en chemin. | 3 chiedendo vivamente che lo inviasse a Gerusalemme. Preparavano un agguato per eliminarlo durante il viaggio. |
| 4 Mais Festus répondit que Paul devait rester en prison à Césarée, que lui-même d'ailleurs allait partirtout de suite. | 4 Festo naturalmente rispose che Paolo era custodito in Cesarea, che egli stesso Vi sarebbe ritornato tra breve, e aggiunse: |
| 5 "Que ceux donc d'entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme estcoupable en quelque manière, qu'ils le mettent en accusation." | 5 «Se quell’uomo ha qualche colpa, i vostri maggiorenti scendano con me a Cesarea e lo accusino». |
| 6 Après avoir passé chez eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée et, siégeant au tribunal lelendemain, il fit amener Paul. | 6 Passati presso di loro non più di otto o dieci giorni, scese a Cesarea e il giorno seguente, assisosi sul podio, si fece condurre davanti Paolo. |
| 7 Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui desaccusations multiples et graves, qu'ils n'étaient pas capables de prouver. | 7 Al suo comparire, gli si fecero intorno i Giudei scesi da Gerusalemme e gli mossero molte e gravi accuse, ma senza poterle provare. |
| 8 Paul se défendait: "Je n'ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple,ni contre César." | 8 Paolo difatti sosteneva: «Io non ho mancato né contro la legge giudaica né contro il tempio né contro l’imperatore». |
| 9 Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul: "Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugélà-dessus en ma présence?" | 9 Festo allora, volendo ingraziarsi i Giudei, propose a Paolo: «Saresti disposto a salire a Gerusalemme per esservi giudicato su queste cose alla mia presenza?» |
| 10 Mais Paul répliqua: "Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai faitaucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même. | 10 Rispose Paolo: «Mi trovo già al tribunale dell’imperatore e qui devo esser giudicato. Io non ho fatto alcun torto ai Giudei, come tu stesso sai molto bene. |
| 11 Mais si je suis réellement coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refusepas de mourir. Si, par contre, il n'y a rien de fondé dans les accusations de ces gens-là contre moi, nul n'a le droitde me céder à eux. J'en appelle à César!" | 11 Perciò, se risulto colpevole e ho commesso qualcosa che meriti la morte, non mi rifiuto di subirla; ma se neppure una delle accuse di costoro è fondata, allora nessuno ha il potere di concedermi ad essi. Appello a Cesare». |
| 12 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: "Tu en appelles à César, tu irasdevant César." | 12 Allora Festo, dietro il parere del consiglio, rispose: «Hai appellato a Cesare, da Cesare andrai». |
| 13 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus. | 13 Dopo un intervallo di qualche giorno il re Agrippa e Berenice vennero a Cesarea e resero omaggio a Festo. |
| 14 Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi l'affaire de Paul: "Il y a ici, dit-il, unhomme que Félix a laissé en captivité. | 14 Essi si trattennero parecchi giorni, e Festo fece parola al re dell’affare di Paolo in questi termini: «C'è un tale lasciato da Felice in carcere. |
| 15 Pendant que j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à sonsujet, demandant sa condamnation. | 15 Quando io fui a Gerusalemme, i gran sacerdoti e gli anziani dei Giudei lo denunciarono e ne chiesero la condanna. |
| 16 Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de céder un homme avant que, ayant étéaccusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu'on lui ait donné la possibilité de se défendre contrel'inculpation. | 16 Risposi loro che i Romani non hanno il costume di far dono di una persona prima che l’accusato abbia in sua presenza gli accusatori e abbia opportunità di difendersi dall’imputazione. |
| 17 Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j'ai siégé à montribunal et fait amener l'homme. | 17 Quando dunque essi convennero qui, non volli rinviar la causa e il giorno dopo mi assisi sul podio e feci condurre l'accusato. |
| 18 Mis en sa présence, les accusateurs n'ont soulevé aucun grief concernant des forfaits que, pour mapart, j'aurais soupçonnés. | 18 Intorno a lui si strinsero gli accusatori ma senza portare accusa alcuna di colpe che io sospettavo. |
| 19 Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion à eux ettouchant un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être en vie. | 19 Avevano invece contro di lui alcune questioni circa la loro religione e circa un certo Gesù, già morto, che Paolo sosteneva esser vivo. |
| 20 Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalempour y être jugé là-dessus. | 20 lo, perplesso su simile questione, gli chiesi se volesse andare a Gerusalemme ed esservi giudicato. |
| 21 Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l'auguste empereur, j'aiordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César." | 21 Avendo invece Paolo interposto appello per essere trattenuto fino al giudizio decisivo di Cesare, io l’ho fatto tenere in prigione in attesa di inviarlo all’imperatore». |
| 22 Agrippa dit à Festus: "Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme" - "Demain, dit-il, tul'entendras." | 22 E Agrippa a Festo: «Avrei piacere anch'io di sentir quest'uomo». Rispose Festo: «Domani lo sentirai». |
| 23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salled'audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l'ordre de Festus, on amena Paul. | 23 Il giorno appresso dunque vennero in gran pompa Agrippa e Berenice. Quando essi furono entrati nella sala delle udienze insieme con i tribuni e i personaggi più ragguardevoli della città, a un ordine di Festo fu introdotto Paolo. |
| 24 Festus dit alors: "Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujetduquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grandscris qu'il ne fallait pas le laisser vivre davantage. | 24 Dice Festo: «O re Agrippa e voi tutti qui presenti, voi vedete colui per il quale tutto il popolo ebreo mi ha pregato a Gerusalemme e qui, gridando che egli non deve più restare in vita. |
| 25 Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; cependant, comme il en a lui-mêmeappelé à l'auguste empereur, j'ai décidé de le lui envoyer. | 25 Per conto mio ho compreso che egli non ha fatto nulla che meriti la morte, ma poiché egli stesso ha appellato all’imperatore, ho deciso di mandarvelo. |
| 26 Je n'ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaîtredevant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire. | 26 Ma in proposito non ho nulla di definito da scrivere all’imperial signore. Ecco perché l’ho condotto alla presenza di voi tutti e massimamente alla tua, o re Agrippa, affinché dopo quest’interrogatorio io abbia che cosa scrivere. |
| 27 Il me paraît absurde, en effet, d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges quipèsent sur lui." | 27 Mi sembra infatti irragionevole inviare un carcerato senza segnalare le accuse a suo carico». |