Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 25


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 Trois jours après son arrivée dans la province, Festus monta de Césarée à Jérusalem.1 Three days after his arrival in the province, Festus went up to Jerusalem from Caesarea.
2 Les grands prêtres et les notables juifs se constituèrent devant lui accusateurs de Paul. Lui présentantleur requête2 The chief priests and leaders of the Jews informed him of the case against Paul,
3 contre celui-ci, ils sollicitaient comme une faveur qu'il fût transféré à Jérusalem; ils préparaient unguet-apens pour le tuer en chemin.3 urgently asking him to support them against him, and to have him transferred to Jerusalem. They werepreparing an ambush to murder him on the way.
4 Mais Festus répondit que Paul devait rester en prison à Césarée, que lui-même d'ailleurs allait partirtout de suite.4 But Festus replied that Paul was in custody in Caesarea, and that he would be going back there shortlyhimself.
5 "Que ceux donc d'entre vous qui ont qualité, dit-il, descendent avec moi et, si cet homme estcoupable en quelque manière, qu'ils le mettent en accusation."5 He said, 'Let your authorities come down with me, and if there is anything wrong about the man, theycan bring a charge against him.'
6 Après avoir passé chez eux huit à dix jours au plus, il descendit à Césarée et, siégeant au tribunal lelendemain, il fit amener Paul.6 After staying with them for eight or ten days at the most, he went down to Caesarea and the next dayhe took his seat on the tribunal and had Paul brought in.
7 Quand celui-ci fut arrivé, les Juifs descendus de Jérusalem l'entourèrent, portant contre lui desaccusations multiples et graves, qu'ils n'étaient pas capables de prouver.7 As soon as Paul appeared, the Jews who had come down from Jerusalem surrounded him, makingmany serious accusations which they were unable to substantiate.
8 Paul se défendait: "Je n'ai, disait-il, commis aucune faute contre la Loi des Juifs, ni contre le Temple,ni contre César."8 Paul's defence was this, 'I have committed no offence whatever against either Jewish law, or theTemple, or Caesar.'
9 Voulant faire plaisir aux Juifs, Festus répondit à Paul: "Veux-tu monter à Jérusalem pour y être jugélà-dessus en ma présence?"9 Festus was anxious to gain favour with the Jews, so he said to Paul, 'Are you wil ing to go up toJerusalem and be tried on these charges before me there?'
10 Mais Paul répliqua: "Je suis devant le tribunal de César; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai faitaucun tort aux Juifs, tu le sais très bien toi-même.10 But Paul replied, 'I am standing before the tribunal of Caesar and this is where I should be tried. Ihave done the Jews no wrong, as you very wel know.
11 Mais si je suis réellement coupable, si j'ai commis quelque crime qui mérite la mort, je ne refusepas de mourir. Si, par contre, il n'y a rien de fondé dans les accusations de ces gens-là contre moi, nul n'a le droitde me céder à eux. J'en appelle à César!"11 If I am guilty of committing any capital crime, I do not ask to be spared the death penalty. But if thereis no substance in the accusations these persons bring against me, no one has a right to surrender me to them. Iappeal to Caesar.'
12 Alors Festus, après en avoir conféré avec son conseil, répondit: "Tu en appelles à César, tu irasdevant César."12 Then Festus conferred with his advisers and replied, 'You have appealed to Caesar; to Caesar youshall go.'
13 Quelques jours plus tard, le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée et vinrent saluer Festus.13 Some days later King Agrippa and Bernice arrived in Caesarea and paid their respects to Festus.
14 Comme leur séjour se prolongeait, Festus exposa au roi l'affaire de Paul: "Il y a ici, dit-il, unhomme que Félix a laissé en captivité.14 Their visit lasted several days, and Festus put Paul's case before the king, saying, 'There is a manhere whom Felix left behind in custody,
15 Pendant que j'étais à Jérusalem, les grands prêtres et les anciens des Juifs ont porté plainte à sonsujet, demandant sa condamnation.15 and while I was in Jerusalem the chief priests and elders of the Jews laid information against him,demanding his condemnation.
16 Je leur ai répondu que les Romains n'ont pas l'habitude de céder un homme avant que, ayant étéaccusé, il ait eu ses accusateurs en face de lui et qu'on lui ait donné la possibilité de se défendre contrel'inculpation.16 But I told them that Romans are not in the habit of surrendering any man, until the accused confrontshis accusers and is given an opportunity to defend himself against the charge.
17 Ils sont donc venus ici avec moi, et, sans y apporter aucun délai, dès le lendemain, j'ai siégé à montribunal et fait amener l'homme.17 So they came here with me, and I wasted no time but took my seat on the tribunal the very next dayand had the man brought in.
18 Mis en sa présence, les accusateurs n'ont soulevé aucun grief concernant des forfaits que, pour mapart, j'aurais soupçonnés.18 When confronted with him, his accusers did not charge him with any of the crimes I had expected;
19 Ils avaient seulement avec lui je ne sais quelles contestations touchant leur religion à eux ettouchant un certain Jésus, qui est mort, et que Paul affirme être en vie.19 but they had some argument or other with him about their own religion and about a dead man cal edJesus whom Paul al eged to be alive.
20 Pour moi, embarrassé devant un débat de ce genre, je lui ai demandé s'il voulait aller à Jérusalempour y être jugé là-dessus.20 Not feeling qualified to deal with questions of this sort, I asked him if he would be wil ing to go toJerusalem to be tried there on this issue.
21 Mais Paul ayant interjeté appel pour que son cas fût réservé au jugement de l'auguste empereur, j'aiordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie à César."21 But Paul put in an appeal for his case to be reserved for the judgement of the emperor, so I orderedhim to be remanded until I could send him to Caesar.'
22 Agrippa dit à Festus: "Je voudrais, moi aussi, entendre cet homme" - "Demain, dit-il, tul'entendras."22 Agrippa said to Festus, 'I should like to hear the man myself.' He answered, 'Tomorrow you shal hearhim.'
23 Le lendemain donc, Agrippa et Bérénice vinrent en grande pompe et se rendirent à la salled'audience, entourés des tribuns et des notabilités de la ville. Sur l'ordre de Festus, on amena Paul.23 So the next day Agrippa and Bernice arrived in great state and entered the audience chamberattended by the tribunes and the city notables; and Festus ordered Paul to be brought in.
24 Festus dit alors: "Roi Agrippa et vous tous ici présents avec nous, vous voyez cet homme au sujetduquel la communauté juive tout entière est intervenue auprès de moi, tant à Jérusalem qu'ici, protestant à grandscris qu'il ne fallait pas le laisser vivre davantage.24 Then Festus said, 'King Agrippa, and all here present with us, you see before you the man aboutwhom the whole Jewish community has petitioned me, both in Jerusalem and here, loudly protesting that heought not to be allowed to remain alive.
25 Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort; cependant, comme il en a lui-mêmeappelé à l'auguste empereur, j'ai décidé de le lui envoyer.25 For my own part I am satisfied that he has committed no capital crime, but when he himself appealedto the emperor I decided to send him.
26 Je n'ai rien de bien précis à écrire au Seigneur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait comparaîtredevant vous, devant toi surtout, roi Agrippa, afin qu'après cet interrogatoire, j'aie quelque chose à écrire.26 But I have nothing definite that I can write to his Imperial Majesty about him; that is why I haveproduced him before you all, and before you in particular, King Agrippa, so that after the examination I may havesomething to write.
27 Il me paraît absurde, en effet, d'envoyer un prisonnier sans indiquer en même temps les charges quipèsent sur lui."27 It seems to me pointless to send a prisoner without indicating the charges against him.'