1 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte Italique. | 1 A Cesarea c'era un uomo chiamato Cornelio, centurione della coorte detta Italica, |
2 Pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait de larges aumônes au peuple juif et priaitDieu sans cesse. | 2 pio e timorato di Dio, come tutti quelli della sua casa; faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio continuamente. |
3 Il eut une vision. Vers la neuvième heure du jour, l'Ange de Dieu - il le voyait clairement - entraitchez lui et l'appelait: "Corneille!" | 3 Egli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo del Signore entrare nella sua stanza e dirgli: "Cornelio!". |
4 Il le regarda et fut pris de frayeur. "Qu'y a-t-il, Seigneur?" Demanda-t-il. - "Tes prières et tesaumônes, lui répondit l'ange, sont montées devant Dieu, et il s'est souvenu de toi. | 4 Egli lo guardò e preso da timore disse: "Che c'è, Signore?". Quello gli rispose: "Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite al cospetto di Dio e sono ricordate. |
5 Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre. | 5 Ora manda alcuni uomini a Giaffa e fa' venire un certo Simone, soprannominato Pietro. |
6 Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer." | 6 Costui è ospite presso un certo Simone conciatore, che ha una casa presso il mare". |
7 Quand l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques ainsi qu'un soldatpieux, de ceux qui lui étaient attachés, | 7 Quando l'angelo che gli aveva parlato se ne fu andato, chiamati due dei suoi servi di casa e un soldato pio, tra i più fedeli, |
8 et après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé. | 8 raccontò loro ogni cosa e li mandò a Giaffa. |
9 Le lendemain, tandis qu'ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse,vers la sixième heure, pour prier. | 9 Il giorno dopo, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro si recò sul terrazzo verso l'ora sesta per pregare. |
10 Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu'on lui préparait à manger, il tombaen extase. | 10 A un certo momento sentì fame e desiderava prendere cibo. Mentre gliene preparavano, andò in estasi. |
11 Il voit le ciel ouvert et un objet, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, endescendre vers la terre. | 11 Vide il cielo aperto e un oggetto strano che ne discendeva, come una grande tovaglia che per i quattro capi veniva calata verso terra. |
12 Et dedans il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles, et tous les oiseaux du ciel. | 12 In essa si trovavano ogni sorta di quadrupedi, di rettili della terra e di volatili del cielo. |
13 Une voix lui dit alors: "Allons, Pierre, immole et mange." | 13 E risuonò una voce che gli diceva: "Orsù, Pietro, uccidi e mangia!". |
14 Mais Pierre répondit: "Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur!" | 14 Ma Pietro disse: "Giammai, o Signore, poiché non ho mai mangiato nulla di profano e di immondo". |
15 De nouveau, une seconde fois, la voix lui parle: "Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé." | 15 La voce si fece sentire una seconda volta per dirgli: "Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo immondo". |
16 Cela se répéta par trois fois, et aussitôt l'objet fut remporté au ciel. | 16 Questo avvenne per tre volte, poi d'un tratto l'oggetto fu portato su verso il cielo. |
17 Tout perplexe, Pierre était à se demander en lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'ilvenait d'avoir, quand justement les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, seprésentèrent au portail. | 17 Mentre Pietro se ne stava perplesso sul significato della visione avuta, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi sulla casa di Simone, si presentarono al portone. |
18 Ils appelèrent et s'informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre. | 18 Chiamarono e domandarono se fosse alloggiato là Simone soprannominato Pietro. |
19 Comme Pierre était toujours à réfléchir sur sa vision, l'Esprit lui dit: "Voilà des hommes qui techerchent. | 19 Mentre Pietro rifletteva sulla visione, lo Spirito gli disse: "Ecco, tre uomini ti cercano: |
20 Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés." | 20 A'lzati, discendi e va' con loro senza esitare, poiché sono io che li ho mandati". |
21 Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit: "Me voici. Je suis celui que vous cherchez. Quelest le motif qui vous amène?" | 21 Pietro discese incontro a quegli uomini e disse: "Ecco, sono io colui che cercate. Qual è il motivo per cui siete qui?". |
22 Ils répondirent: "Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juiverend bon témoignage, a reçu d'un ange saint l'avis de te faire venir chez lui et d'entendre les paroles que tu as àdire." | 22 Quelli risposero: "Il centurione Cornelio, uomo retto e timorato di Dio, che gode di ottima fama presso tutto il popolo dei Giudei, ha ricevuto per mezzo di un angelo santo l'ordine di farti venire nella sua casa e di ascoltare ciò che tu gli dirai". |
23 Pierre les fit alors entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit aveceux; quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent. | 23 Allora Pietro li fece entrare e diede loro ospitalità. Il giorno seguente si levò e partì con essi, e alcuni dei fratelli di Giaffa lo accompagnarono. |
24 Il entra dans Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amisintimes. | 24 Il giorno dopo entrò in Cesarea. Cornelio li stava aspettando e aveva convocato i suoi parenti e gli amici intimi. |
25 Au moment où Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna. | 25 Quando Pietro stava per entrare, Cornelio gli andò incontro, cadde ai suoi piedi e si prostrò davanti a lui. |
26 Mais Pierre le releva en disant: "Relève-toi. Je ne suis qu'un homme, moi aussi." | 26 Ma Pietro lo rialzò dicendo: "A'lzati! Anch'io sono un uomo come te". |
27 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra. Il trouve alors les gens qui s'étaient réunis en grandnombre, | 27 E parlando familiarmente entrò in casa con lui e trovò molta gente radunata. |
28 et il leur dit: "Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger oud'entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur. | 28 Egli disse loro: "Voi sapete che non è lecito per un giudeo legarsi a uno straniero o aver contatto con lui. Ma a me Dio ha insegnato a non chiamare nessun uomo profano o immondo. |
29 Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc, pourquelle raison m'avez-vous fait venir?" | 29 Perciò, quando sono stato chiamato, sono venuto senza replicare. Ora io vi domando: per quale ragione mi avete fatto chiamare?". |
30 Corneille répondit: "Il y a maintenant trois jours, j'étais en prière chez moi à la neuvième heure etvoici qu'un homme surgit devant moi, en vêtements resplendissants. | 30 Cornelio rispose: "Tre giorni fa, verso quest'ora, me ne stavo facendo la preghiera dell'ora nona nella mia casa, quand'ecco comparirmi davanti un uomo in fulgida veste |
31 Il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s'est souvenu auprès de Dieu. | 31 che mi dice: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e Dio si è ricordato delle tue elemosine. |
32 Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon,au bord de la mer. | 32 Manda dunque dei messi a Giaffa e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro, che è ospite in casa di Simone il conciatore, presso il mare". |
33 Aussitôt je t'ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous devant toipour entendre ce qui t'a été prescrit par Dieu." | 33 Subito, dunque, ho mandato a chiamarti e tu hai fatto bene a venire. Ora noi siamo tutti qui di fronte a Dio, per ascoltare tutte le cose che il Signore ti ha ordinato di dirci". |
34 Alors Pierre prit la parole et dit: "Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes, | 34 Allora Pietro prese la parola e disse: "In verità mi rendo conto che Dio non fa differenza di persone, |
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable. | 35 ma in ogni nazione colui che lo teme e pratica la giustizia è accetto a lui, |
36 "Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ:c'est lui le Seigneur de tous. | 36 che ha mandato la parola ai figli d'Israele, evangelizzando la pace per mezzo di Gesù Cristo: poiché egli è il Signore di tutti. |
37 Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée: Jésus de Nazareth, ses débuts en Galilée, après lebaptême proclamé par Jean; | 37 Voi sapete quanto è avvenuto in tutta la Giudea, incominciando dalla Galilea, dopo il battesimo predicato da Giovanni. |
38 comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et enguérissant tous ceux qui étaient tombés au pouvoir du diable; car Dieu était avec lui. | 38 Dio ha consacrato in Spirito Santo e potenza Gesù di Nàzaret, che passò facendo del bene e sanando tutti quelli che erano sotto il potere del diavolo, perché Dio era con lui. |
39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ilssont allés jusqu'à faire mourir en le suspendant au gibet, | 39 Noi siamo testimoni di tutto ciò che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme. Questi è colui che hanno ucciso appendendolo a un legno. |
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester, | 40 Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno, ha voluto che si manifestasse, |
41 non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis d'avance, à nous qui avons mangé etbu avec lui après sa résurrection d'entre les morts; | 41 non a tutto il popolo, ma a testimoni da Dio prescelti, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui dopo la sua risurrezione dai morti. |
42 et il nous a enjoint de proclamer au Peuple et d'attester qu'il est, lui, le juge établi par Dieu pour lesvivants et les morts. | 42 Egli ci ha ordinato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è stato costituito da Dio giudice dei vivi e dei morti. |
43 C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage que quiconque croit en lui recevra, parson nom, la rémission de ses péchés." | 43 A lui tutti i profeti rendono questa testimonianza, che tutti coloro che credono in lui ricevano nel suo nome la remissione dei peccati". |
44 Pierre parlait encore quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole. | 44 Pietro non aveva ancora finito di dire queste parole che lo Spirito Santo discese su tutti quelli che ascoltavano la parola. |
45 Et tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don duSaint Esprit avait été répandu aussi sur les païens. | 45 I fedeli circoncisi che erano venuti con Pietro si meravigliavano che anche sui pagani si fosse avuta l'effusione del dono dello Spirito Santo. |
46 Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre déclara: | 46 Infatti li udivano parlare in lingue e magnificare Dio. Allora Pietro disse: |
47 "Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint aussi bien que nous?" | 47 "Chi può impedire di battezzare con l'acqua costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo al pari di noi?". |
48 Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques joursavec eux. | 48 E ordinò che fossero battezzati nel nome di Gesù Cristo. Allora lo pregarono di fermarsi ancora alcuni giorni. |