Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 10


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte Italique.1 Vir autem quidam in Cae sarea nomine Cornelius, cen turio cohortis, quaedicitur Italica,
2 Pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait de larges aumônes au peuple juif et priaitDieu sans cesse.2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua, facienseleemosynas multas plebi et deprecans Deum semper,
3 Il eut une vision. Vers la neuvième heure du jour, l'Ange de Dieu - il le voyait clairement - entraitchez lui et l'appelait: "Corneille!"3 vidit in visu manifestequasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi: “ Corneli”.
4 Il le regarda et fut pris de frayeur. "Qu'y a-t-il, Seigneur?" Demanda-t-il. - "Tes prières et tesaumônes, lui répondit l'ange, sont montées devant Dieu, et il s'est souvenu de toi.4 At ille intuens eum et timore correptus dixit: “ Quid est, domine? ”.Dixit autem illi: “ Orationes tuae et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriamin conspectu Dei.
5 Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre.5 Et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam,qui cognominatur Petrus;
6 Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer."6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cuiest domus iuxta mare ”.
7 Quand l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques ainsi qu'un soldatpieux, de ceux qui lui étaient attachés,7 Ut autem discessit angelus, qui loquebatur illi, cumvocasset duos domesticos suos et militem religiosum ex his, qui illi parebant,
8 et après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé.8 et narrasset illis omnia, misit illos in Ioppen.
9 Le lendemain, tandis qu'ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse,vers la sixième heure, pour prier.9 Postera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus civitati,ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa horam sextam.
10 Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu'on lui préparait à manger, il tombaen extase.10 Et cum esuriret,voluit gustare; parantibus autem eis, cecidit super eum mentis excessus,
11 Il voit le ciel ouvert et un objet, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, endescendre vers la terre.11 etvidet caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuorinitiis submitti in terram,
12 Et dedans il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles, et tous les oiseaux du ciel.12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentiaterrae et volatilia caeli.
13 Une voix lui dit alors: "Allons, Pierre, immole et mange."13 Et facta est vox ad eum: “ Surge, Petre, occideet manduca! ”.
14 Mais Pierre répondit: "Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur!"14 Ait autem Petrus: “ Nequaquam, Domine, quia numquammanducavi omne commune et immundum ”.
15 De nouveau, une seconde fois, la voix lui parle: "Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé."15 Et vox iterum secundo ad eum: “Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris ”.
16 Cela se répéta par trois fois, et aussitôt l'objet fut remporté au ciel.16 Hoc autem factum est perter, et statim receptum est vas in caelum.
17 Tout perplexe, Pierre était à se demander en lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'ilvenait d'avoir, quand justement les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, seprésentèrent au portail.17 Et dum intra se haesitaret Petrusquidnam esset visio, quam vidisset, ecce viri, qui missi erant a Cornelio,inquirentes domum Simonis astiterunt ad ianuam
18 Ils appelèrent et s'informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre.18 et, cum vocassent,interrogabant si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium.
19 Comme Pierre était toujours à réfléchir sur sa vision, l'Esprit lui dit: "Voilà des hommes qui techerchent.19 Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: “ Ecce viri tres quaeruntte;
20 Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés."20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans, quia ego misiillos ”.
21 Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit: "Me voici. Je suis celui que vous cherchez. Quelest le motif qui vous amène?"21 Descendens autem Petrus ad viros dixit: “ Ecce ego sum, quemquaeritis; quae causa est, propter quam venistis? ”.
22 Ils répondirent: "Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juiverend bon témoignage, a reçu d'un ange saint l'avis de te faire venir chez lui et d'entendre les paroles que tu as àdire."22 Qui dixerunt: “Cornelius centurio, vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universagente Iudaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suamet audire verba abs te ”.
23 Pierre les fit alors entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit aveceux; quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.23 Invitans igitur eos recepit hospitio.
Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam ex fratribus abIoppe comitati sunt eum.
24 Il entra dans Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amisintimes.24 Altera autem die introivit Caesaream; Cornelius veroexspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis.
25 Au moment où Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna.25 Et factumest, cum introisset Petrus, obvius ei Cornelius procidens ad pedes adoravit.
26 Mais Pierre le releva en disant: "Relève-toi. Je ne suis qu'un homme, moi aussi."26 Petrus vero levavit eum dicens: “ Surge, et ego ipse homo sum ”.
27 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra. Il trouve alors les gens qui s'étaient réunis en grandnombre,27 Etloquens cum illo intravit et invenit multos, qui convenerant;
28 et il leur dit: "Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger oud'entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur.28 dixitque adillos: “ Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere adalienigenam. Et mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem;
29 Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc, pourquelle raison m'avez-vous fait venir?"29 propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo quam ob causamaccersistis me ”.
30 Corneille répondit: "Il y a maintenant trois jours, j'étais en prière chez moi à la neuvième heure etvoici qu'un homme surgit devant moi, en vêtements resplendissants.30 Et Cornelius ait: “ A nudius quarta die usque in hanchoram orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in vestecandida
31 Il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s'est souvenu auprès de Dieu.31 et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuaecommemoratae sunt in conspectu Dei.
32 Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon,au bord de la mer.32 Mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem,qui cognominatur Petrus; hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare”.
33 Aussitôt je t'ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous devant toipour entendre ce qui t'a été prescrit par Dieu."33 Confestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nosin conspectu Dei adsumus audire omnia, quaecumque tibi praecepta sunt a Domino”.
34 Alors Pierre prit la parole et dit: "Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes,34 Aperiens autem Petrus os dixit: “ In veritate comperio quoniam non estpersonarum acceptor Deus,
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.35 sed in omni gente, qui timet eum et operaturiustitiam, acceptus est illi.
36 "Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ:c'est lui le Seigneur de tous.36 Verbum misit filiis Israel evangelizans pacemper Iesum Christum; hic est omnium Dominus.
37 Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée: Jésus de Nazareth, ses débuts en Galilée, après lebaptême proclamé par Jean;37 Vos scitis quod factum est verbumper universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod praedicavitIoannes:
38 comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et enguérissant tous ceux qui étaient tombés au pouvoir du diable; car Dieu était avec lui.38 Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute,qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deuserat cum illo.
39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ilssont allés jusqu'à faire mourir en le suspendant au gibet,39 Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum etIerusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno.
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester,40 Hunc Deus suscitavittertia die et dedit eum manifestum fieri
41 non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis d'avance, à nous qui avons mangé etbu avec lui après sa résurrection d'entre les morts;41 non omni populo, sed testibuspraeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquamresurrexit a mortuis;
42 et il nous a enjoint de proclamer au Peuple et d'attester qu'il est, lui, le juge établi par Dieu pour lesvivants et les morts.42 et praecepit nobis praedicare populo et testificariquia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum.
43 C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage que quiconque croit en lui recevra, parson nom, la rémission de ses péchés."43 Huicomnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomeneius omnes, qui credunt in eum ”.
44 Pierre parlait encore quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.44 Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, quiaudiebant verbum.
45 Et tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don duSaint Esprit avait été répandu aussi sur les païens.45 Et obstupuerunt, qui ex circumcisione fideles, qui venerantcum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est;
46 Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre déclara:46 audiebantenim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus:
47 "Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint aussi bien que nous?"47 “ Numquid aquam quis prohibere potest, ut non baptizentur hi, qui SpiritumSanctum acceperunt sicut et nos? ”.
48 Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques joursavec eux.48 Et iussit eos in nomine Iesu Christibaptizari. Tunc rogaverunt eum, ut maneret aliquot diebus.