Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Actes des Apôtres 10


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Il y avait à Césarée un homme du nom de Corneille, centurion de la cohorte Italique.1 Now in Caesarea there was a man named Cornelius, a centurion of the Cohort called the Italica,
2 Pieux et craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait de larges aumônes au peuple juif et priaitDieu sans cesse.2 devout and God-fearing along with his whole household, who used to give alms generously to the Jewish people and pray to God constantly.
3 Il eut une vision. Vers la neuvième heure du jour, l'Ange de Dieu - il le voyait clairement - entraitchez lui et l'appelait: "Corneille!"3 One afternoon about three o'clock, he saw plainly in a vision an angel of God come in to him and say to him, "Cornelius."
4 Il le regarda et fut pris de frayeur. "Qu'y a-t-il, Seigneur?" Demanda-t-il. - "Tes prières et tesaumônes, lui répondit l'ange, sont montées devant Dieu, et il s'est souvenu de toi.4 He looked intently at him and, seized with fear, said, "What is it, sir?" He said to him, "Your prayers and almsgiving have ascended as a memorial offering before God.
5 Maintenant donc, envoie des hommes à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre.5 Now send some men to Joppa and summon one Simon who is called Peter.
6 Il loge chez un certain Simon, un corroyeur, dont la maison se trouve au bord de la mer."6 He is staying with another Simon, a tanner, who has a house by the sea."
7 Quand l'ange qui lui parlait fut parti, Corneille appela deux de ses domestiques ainsi qu'un soldatpieux, de ceux qui lui étaient attachés,7 When the angel who spoke to him had left, he called two of his servants and a devout soldier from his staff,
8 et après leur avoir tout expliqué, il les envoya à Joppé.8 explained everything to them, and sent them to Joppa.
9 Le lendemain, tandis qu'ils faisaient route et approchaient de la ville, Pierre monta sur la terrasse,vers la sixième heure, pour prier.9 The next day, while they were on their way and nearing the city, Peter went up to the roof terrace to pray at about noontime.
10 Il sentit la faim et voulut prendre quelque chose. Or, pendant qu'on lui préparait à manger, il tombaen extase.10 He was hungry and wished to eat, and while they were making preparations he fell into a trance.
11 Il voit le ciel ouvert et un objet, semblable à une grande nappe nouée aux quatre coins, endescendre vers la terre.11 He saw heaven opened and something resembling a large sheet coming down, lowered to the ground by its four corners.
12 Et dedans il y avait tous les quadrupèdes et les reptiles, et tous les oiseaux du ciel.12 In it were all the earth's four-legged animals and reptiles and the birds of the sky.
13 Une voix lui dit alors: "Allons, Pierre, immole et mange."13 A voice said to him, "Get up, Peter. Slaughter and eat."
14 Mais Pierre répondit: "Oh non! Seigneur, car je n'ai jamais rien mangé de souillé ni d'impur!"14 But Peter said, "Certainly not, sir. For never have I eaten anything profane and unclean."
15 De nouveau, une seconde fois, la voix lui parle: "Ce que Dieu a purifié, toi, ne le dis pas souillé."15 The voice spoke to him again, a second time, "What God has made clean, you are not to call profane."
16 Cela se répéta par trois fois, et aussitôt l'objet fut remporté au ciel.16 This happened three times, and then the object was taken up into the sky.
17 Tout perplexe, Pierre était à se demander en lui-même ce que pouvait bien signifier la vision qu'ilvenait d'avoir, quand justement les hommes envoyés par Corneille, s'étant enquis de la maison de Simon, seprésentèrent au portail.17 While Peter was in doubt about the meaning of the vision he had seen, the men sent by Cornelius asked for Simon's house and arrived at the entrance.
18 Ils appelèrent et s'informèrent si c'était bien là que logeait Simon surnommé Pierre.18 They called out inquiring whether Simon, who is called Peter, was staying there.
19 Comme Pierre était toujours à réfléchir sur sa vision, l'Esprit lui dit: "Voilà des hommes qui techerchent.19 As Peter was pondering the vision, the Spirit said (to him), "There are three men here looking for you.
20 Va donc, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés."20 So get up, go downstairs, and accompany them without hesitation, because I have sent them."
21 Pierre descendit auprès de ces hommes et leur dit: "Me voici. Je suis celui que vous cherchez. Quelest le motif qui vous amène?"21 Then Peter went down to the men and said, "I am the one you are looking for. What is the reason for your being here?"
22 Ils répondirent: "Le centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la nation juiverend bon témoignage, a reçu d'un ange saint l'avis de te faire venir chez lui et d'entendre les paroles que tu as àdire."22 They answered, "Cornelius, a centurion, an upright and God-fearing man, respected by the whole Jewish nation, was directed by a holy angel to summon you to his house and to hear what you have to say."
23 Pierre les fit alors entrer et leur donna l'hospitalité. Le lendemain, il se mit en route et partit aveceux; quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.23 So he invited them in and showed them hospitality. The next day he got up and went with them, and some of the brothers from Joppa went with him.
24 Il entra dans Césarée le jour suivant. Corneille les attendait et avait réuni ses parents et ses amisintimes.24 On the following day he entered Caesarea. Cornelius was expecting them and had called together his relatives and close friends.
25 Au moment où Pierre entrait, Corneille vint à sa rencontre et, tombant à ses pieds, se prosterna.25 When Peter entered, Cornelius met him and, falling at his feet, paid him homage.
26 Mais Pierre le releva en disant: "Relève-toi. Je ne suis qu'un homme, moi aussi."26 Peter, however, raised him up, saying, "Get up. I myself am also a human being."
27 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra. Il trouve alors les gens qui s'étaient réunis en grandnombre,27 While he conversed with him, he went in and found many people gathered together
28 et il leur dit: "Vous le savez, il est absolument interdit à un Juif de frayer avec un étranger oud'entrer chez lui. Mais Dieu vient de me montrer, à moi, qu'il ne faut appeler aucun homme souillé ou impur.28 and said to them, "You know that it is unlawful for a Jewish man to associate with, or visit, a Gentile, but God has shown me that I should not call any person profane or unclean.
29 Aussi n'ai-je fait aucune difficulté pour me rendre à votre appel. Je vous le demande donc, pourquelle raison m'avez-vous fait venir?"29 And that is why I came without objection when sent for. May I ask, then, why you summoned me?"
30 Corneille répondit: "Il y a maintenant trois jours, j'étais en prière chez moi à la neuvième heure etvoici qu'un homme surgit devant moi, en vêtements resplendissants.30 Cornelius replied, "Four days ago at this hour, three o'clock in the afternoon, I was at prayer in my house when suddenly a man in dazzling robes stood before me and said,
31 Il me dit: Corneille, ta prière a été exaucée, et de tes aumônes on s'est souvenu auprès de Dieu.31 'Cornelius, your prayer has been heard and your almsgiving remembered before God.
32 Envoie donc quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. Il loge dans la maison du corroyeur Simon,au bord de la mer.32 Send therefore to Joppa and summon Simon, who is called Peter. He is a guest in the house of Simon, a tanner, by the sea.'
33 Aussitôt je t'ai donc fait chercher, et toi, tu as bien fait de venir. Nous voici donc tous devant toipour entendre ce qui t'a été prescrit par Dieu."33 So I sent for you immediately, and you were kind enough to come. Now therefore we are all here in the presence of God to listen to all that you have been commanded by the Lord."
34 Alors Pierre prit la parole et dit: "Je constate en vérité que Dieu ne fait pas acception des personnes,34 Then Peter proceeded to speak and said, "In truth, I see that God shows no partiality.
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est agréable.35 Rather, in every nation whoever fears him and acts uprightly is acceptable to him.
36 "Il a envoyé sa parole aux Israélites, leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus Christ:c'est lui le Seigneur de tous.36 You know the word (that) he sent to the Israelites as he proclaimed peace through Jesus Christ, who is Lord of all,
37 Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée: Jésus de Nazareth, ses débuts en Galilée, après lebaptême proclamé par Jean;37 what has happened all over Judea, beginning in Galilee after the baptism that John preached,
38 comment Dieu l'a oint de l'Esprit Saint et de puissance, lui qui a passé en faisant le bien et enguérissant tous ceux qui étaient tombés au pouvoir du diable; car Dieu était avec lui.38 how God anointed Jesus of Nazareth with the holy Spirit and power. He went about doing good and healing all those oppressed by the devil, for God was with him.
39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des Juifs et à Jérusalem. Lui qu'ilssont allés jusqu'à faire mourir en le suspendant au gibet,39 We are witnesses of all that he did both in the country of the Jews and (in) Jerusalem. They put him to death by hanging him on a tree.
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour et lui a donné de se manifester,40 This man God raised (on) the third day and granted that he be visible,
41 non à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait choisis d'avance, à nous qui avons mangé etbu avec lui après sa résurrection d'entre les morts;41 not to all the people, but to us, the witnesses chosen by God in advance, who ate and drank with him after he rose from the dead.
42 et il nous a enjoint de proclamer au Peuple et d'attester qu'il est, lui, le juge établi par Dieu pour lesvivants et les morts.42 He commissioned us to preach to the people and testify that he is the one appointed by God as judge of the living and the dead.
43 C'est de lui que tous les prophètes rendent ce témoignage que quiconque croit en lui recevra, parson nom, la rémission de ses péchés."43 To him all the prophets bear witness, that everyone who believes in him will receive forgiveness of sins through his name."
44 Pierre parlait encore quand l'Esprit Saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.44 While Peter was still speaking these things, the holy Spirit fell upon all who were listening to the word.
45 Et tous les croyants circoncis qui étaient venus avec Pierre furent stupéfaits de voir que le don duSaint Esprit avait été répandu aussi sur les païens.45 The circumcised believers who had accompanied Peter were astounded that the gift of the holy Spirit should have been poured out on the Gentiles also,
46 Ils les entendaient en effet parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre déclara:46 for they could hear them speaking in tongues and glorifying God. Then Peter responded,
47 "Peut-on refuser l'eau du baptême à ceux qui ont reçu l'Esprit Saint aussi bien que nous?"47 "Can anyone withhold the water for baptizing these people, who have received the holy Spirit even as we have?"
48 Et il ordonna de les baptiser au nom de Jésus Christ. Alors ils le prièrent de rester quelques joursavec eux.48 He ordered them to be baptized in the name of Jesus Christ.
49 Then they invited him to stay for a few days.