1 Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs. | 1 Or v'era tra i Farisei uno chiamato Nicodemo, dei capi dei Giudei. |
2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme unMaître: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui." | 2 Questi andò da Gesù di notte e gli disse: Maestro, noi sappiamo che tu da Dio sei venuto ad insegnare, perchè nessuno può fare i tuoi prodigi, se Dio non è con lui. |
3 Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'en haut, nul ne peut voir leRoyaume de Dieu." | 3 Gesù gli rispose: In verità, in verità ti dico, che se uno non rinascerà di nuovo non può vedere il regno di Dio. |
4 Nicodème lui dit: "Comment un homme peut-il naître, étant vieux? Peut-il une seconde fois entrer dansle sein de sa mère et naître?" | 4 Nicodemo gli chiese: Come può un uomo nascere quand'è vecchio? Può forse ritornare nel seno della madre per essere rigenerato? |
5 Jésus répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrerdans le Royaume de Dieu. | 5 Gesù rispose: In verità, in verità ti dico: chi non rinascerà per acqua e Spirito Santo, non può entrare nel regno di Dio. |
6 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l'Esprit est esprit. | 6 Ciò che è generato dalla carne è carne, e ciò che nasce dallo spirito è spirito. |
7 Ne t'étonne pas, si je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut. | 7 Non ti maravigliare se t'ho détto: bisogna che siate rigenerati di nuovo. |
8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit." | 8 Lo spirito dove vuole spira e ne senti la voce e non sai nè donde venga, nè ove vada, così d'ogni nato dallo spirito. |
9 Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il se faire?" | 9 E come è possibile tutto questo? chiese Nicodemo. |
10 Jésus lui répondit: "Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas? | 10 Gesù gli rispose: Come, tu sei maestro in Israele, e non lo sai? |
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nousavons vu; mais vous n'accueillez pas notre témoignage. | 11 In verità, in verità ti dico, che noi parliamo di quel che sappiamo, ed attestiamo quello che abbiamo visto, ma voi non accettate la nostra testimonianza. |
12 Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vousdirai les choses du ciel? | 12 Se vi ho parlato di cose terreno e non credete, come crederete se vi parlerò di cose celesti? |
13 Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme. | 13 Or nessuno è asceso al cielo se non chi dal cielo discese: il Figlio dell'uomo che è in cielo. |
14 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l'homme, | 14 E come Mosè nel deserto innalzò il serpente, è necessario che nella stessa guisa sia innalzato il Figlio dell'uomo, |
15 afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle. | 15 affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna. |
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne seperde pas, mais ait la vie éternelle. | 16 Così adunque Dio ha amato il mondo che ha dato il suo Figlio Unigenito, affinchè ognuno che crede in lui non perisca, ma abbia la vita eterna. |
17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soitsauvé par lui. | 17 Infatti Dio non ha mandato il Figlio suo al mondo per giudicare il mondo, ma perchè il mondo sia per mezzo di lui salvato. |
18 Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Filsunique de Dieu. | 18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già condannato, perchè non crede nel nome dell'unigenito Figlio di Dio. |
19 Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbresque la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises. | 19 E la condanna sta in questo: che la luce è venuta nel mondo e gli uomini amaron più le tenebre della luce, perchè le loro opere eran malvagie. |
20 Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que sesoeuvres ne soient démontrées coupables, | 20 Infatti chi fa il male odia la luce e alla luce non si accosta, perchè non sian ripreso le opere sue. |
21 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites enDieu." | 21 Chi invece pratica secondo la verità, si accosta alla luce affinchè siano manifeste le opere sue, che sono fatte secondo Dio. |
22 Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait. | 22 Dopo questo Gesù con i suoi discepoli andò nel paese della Giudea; e vi si trattenne con essi, e battezzava. |
23 Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et sefaisaient baptiser. | 23 Ed anche Giovanni stava a battezzare in Ennon, vicino a Salini, perchè, essendovi abbondanza d'acqua, la gente andava lì a farsi battezzare: |
24 Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison. | 24 Chè Giovanni non era ancora stato messo in prigione. |
25 Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification: | 25 Or nacque disputa tra i discepoli di Giovanni ed i Giudei intorno alla Purificazione. |
26 ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui àqui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui!" | 26 E andarono da Giovanni e gli dissero: Maestro, colui che era con te oltre il Giordano, cui rendesti testimonianza, ecco, egli battezza, e tutti vanno da lui. |
27 Jean répondit: "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel. | 27 Giovanni rispose: L'uomo non può ricevere cosa alcuna se non gli viene data dal cielo. |
28 Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui. | 28 Voi stessi mi siete testimoni come io dissi: io non sono il Cristo; ma fui mandato innanzi a lui. |
29 Qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voixde l'époux. Telle est ma joie, et elle est complète. | 29 E' sposo, chi ha la spòsa: ma l'amico dello sposo, che sta ad ascoltarlo, si riempie di gioia alla voce dello sposo. Tal mio gaudio dunque si è compiuto. |
30 Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse. | 30 Bisogna, che egli cresca ed io diminuisca. |
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle enterrestre. Celui qui vient du ciel | 31 Colui che viene di lassù è sopra di tutti. E chi vien dalla terra alla terra appartiene e parla della terra. Colui che viene dal cielo è sopra tutti. |
32 témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille. | 32 Ed egli attesta cose che ha vedute e udite, eppure nessuno accetta la sua testimonianza. |
33 Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique; | 33 Ma chi l'accetta afferma che Dio è verace. |
34 en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure. | 34 Quello mandato da Dio parla parole di Dio, perchè Dio non gli dà lo Spirito con misura. |
35 Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main. | 35 Il Padre ama il Figlio e nelle sue mani ha posto ogni cosa. |
36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère deDieu demeure sur lui." | 36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna, ma chi non crede nel Figlio non vedrà la vita, chè anzi l'ira di Dio rimane su di lui. |