Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 3


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs.1 And there was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme unMaître: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui."2 This man came to Jesus by night, and said to him: Rabbi, we know that thou art come a teacher from God; for no man can do these signs which thou dost, unless God be with him.
3 Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'en haut, nul ne peut voir leRoyaume de Dieu."3 Jesus answered, and said to him: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 Nicodème lui dit: "Comment un homme peut-il naître, étant vieux? Peut-il une seconde fois entrer dansle sein de sa mère et naître?"4 Nicodemus saith to him: How can a man be born when he is old? can he enter a second time into his mother's womb, and be born again?
5 Jésus répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrerdans le Royaume de Dieu.5 Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God.
6 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l'Esprit est esprit.6 That which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.
7 Ne t'étonne pas, si je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut.7 Wonder not, that I said to thee, you must be born again.
8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit."8 The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il se faire?"9 Nicodemus answered, and said to him: How can these things be done?
10 Jésus lui répondit: "Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas?10 Jesus answered, and said to him: Art thou a master in Israel, and knowest not these things?
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nousavons vu; mais vous n'accueillez pas notre témoignage.11 Amen, amen I say to thee, that we speak what we know, and we testify what we have seen, and you receive not our testimony.
12 Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vousdirai les choses du ciel?12 If I have spoken to you earthly things, and you believe not; how will you believe, if I shall speak to you heavenly things?
13 Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme.13 And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
14 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l'homme,14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
15 afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle.15 That whosoever believeth in him, may not perish; but may have life everlasting.
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne seperde pas, mais ait la vie éternelle.16 For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soitsauvé par lui.17 For God sent not his Son into the world, to judge the world, but that the world may be saved by him.
18 Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Filsunique de Dieu.18 He that believeth in him is not judged. But he that doth not believe, is already judged: because he believeth not in the name of the only begotten Son of God.
19 Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbresque la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises.19 And this is the judgment: because the light is come into the world, and men loved darkness rather than the light: for their works were evil.
20 Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que sesoeuvres ne soient démontrées coupables,20 For every one that doth evil hateth the light, and cometh not to the light, that his works may not be reproved.
21 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites enDieu."21 But he that doth truth, cometh to the light, that his works may be made manifest, because they are done in God.
22 Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait.22 After these things Jesus and his disciples came into the land of Judea: and there he abode with them, and baptized.
23 Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et sefaisaient baptiser.23 And John also was baptizing in Ennon near Salim; because there was much water there; and they came and were baptized.
24 Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison.24 For John was not yet cast into prison.
25 Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification:25 And there arose a question between some of John's disciples and the Jews concerning purification:
26 ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui àqui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui!"26 And they came to John, and said to him: Rabbi, he that was with thee beyond the Jordan, to whom thou gavest testimony, behold he baptizeth, and all men come to him.
27 Jean répondit: "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel.27 John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
28 Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui.28 You yourselves do bear me witness, that I said, I am not Christ, but that I am sent before him.
29 Qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voixde l'époux. Telle est ma joie, et elle est complète.29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled.
30 Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse.30 He must increase, but I must decrease.
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle enterrestre. Celui qui vient du ciel31 He that cometh from above, is above all. He that is of the earth, of the earth he is, and of the earth he speaketh. He that cometh from heaven, is above all.
32 témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille.32 And what he hath seen and heard, that he testifieth: and no man receiveth his testimony.
33 Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique;33 He that hath received his testimony, hath set to his seal that God is true.
34 en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure.34 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
35 Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main.35 The Father loveth the Son: and he hath given all things into his hand.
36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère deDieu demeure sur lui."36 He that believeth in the Son, hath life everlasting; but he that believeth not the Son, shall not see life; but the wrath of God abideth on him.