1 Or il y avait parmi les Pharisiens un homme du nom de Nicodème, un notable des Juifs. | 1 ויהי איש אחד בתוך הפרושים ושמו נקדימון שר ליהודים |
2 Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit: "Rabbi, nous le savons, tu viens de la part de Dieu comme unMaître: personne ne peut faire les signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui." | 2 ויבא אל ישוע לילה ויאמר אליו רבי ידענו כי אתה מורה מאת אלהים באת כי לא יוכל איש לעשות האתות אשר אתה עשה בלתי אם האלהים עמו |
3 Jésus lui répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'en haut, nul ne peut voir leRoyaume de Dieu." | 3 ויען ישוע ויאמר אליו אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מלמעלה לא יוכל לראות מלכות האלהים |
4 Nicodème lui dit: "Comment un homme peut-il naître, étant vieux? Peut-il une seconde fois entrer dansle sein de sa mère et naître?" | 4 ויאמר אליו נקדימון איך יולד אדם והוא זקן הכי שוב ישוב אל בטן אמו ויולד |
5 Jésus répondit: "En vérité, en vérité, je te le dis, à moins de naître d'eau et d'Esprit, nul ne peut entrerdans le Royaume de Dieu. | 5 ויען ישוע אמן אמן אני אמר לך אם לא יולד איש מן המים והרוח לא יוכל לבוא אל מלכות האלהים |
6 Ce qui est né de la chair est chair, ce qui est né de l'Esprit est esprit. | 6 הנולד מן הבשר בשר הוא והנולד מן הרוח רוח הוא |
7 Ne t'étonne pas, si je t'ai dit: Il vous faut naître d'en haut. | 7 אל תתמה על אמרי לך כי עליכם להולד מלמעלה |
8 Le vent souffle où il veut et tu entends sa voix, mais tu ne sais pas d'où il vient ni où il va. Ainsi en est-il de quiconque est né de l'Esprit." | 8 הרוח באשר יחפץ שם הוא נשב ואתה תשמע את קולו אך לא תדע מאין בא ואנה הוא הולך כן כל הנולד מן הרוח |
9 Nicodème lui répondit: "Comment cela peut-il se faire?" | 9 ויען נקדימון ויאמר אליו איכה תהיה כזאת |
10 Jésus lui répondit: "Tu es Maître en Israël, et ces choses-là, tu ne les saisis pas? | 10 ויען ישוע ויאמר אליו רבן של ישראל אתה וזאת לא ידעת |
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous parlons de ce que nous savons et nous attestons ce que nousavons vu; mais vous n'accueillez pas notre témoignage. | 11 אמן אמן אני אמר לך כי את אשר ידענו נדבר ואת אשר ראינו נעיד ואתם לא תקבלו עדותנו |
12 Si vous ne croyez pas quand je vous dis les choses de la terre, comment croirez-vous quand je vousdirai les choses du ciel? | 12 אם אמרתי אליכם דברי הארץ ואינכם מאמינים איך תאמינו באמרי אליכם דברי השמים |
13 Nul n'est monté au ciel, hormis celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme. | 13 ואיש לא עלה השמימה בלתי אם אשר ירד מן השמים בן האדם אשר הוא בשמים |
14 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi faut-il que soit élevé le Fils de l'homme, | 14 וכאשר הגביה משה את הנחש במדבר כן צריך בן האדם להנשא |
15 afin que quiconque croit ait par lui la vie éternelle. | 15 למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים |
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne seperde pas, mais ait la vie éternelle. | 16 כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים |
17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soitsauvé par lui. | 17 כי האלהים לא שלח את בנו אל העולם לדין את העולם כי אם למען יושע בו העולם |
18 Qui croit en lui n'est pas jugé; qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au Nom du Filsunique de Dieu. | 18 המאמין בו לא ידון ואשר לא יאמין בו כבר נדון כי לא האמין בשם בן האלהים היחיד |
19 Et tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde et les hommes ont mieux aimé les ténèbresque la lumière, car leurs oeuvres étaient mauvaises. | 19 וזה הוא הדין כי האור בא אל העולם ובני האדם אהבו החשך מן האור כי רעים מעשיהם |
20 Quiconque, en effet, commet le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que sesoeuvres ne soient démontrées coupables, | 20 כי כל פעל עולה ישנא את האור ולא יבא לאור פן יוכחו מעשיו |
21 mais celui qui fait la vérité vient à la lumière, afin que soit manifesté que ses oeuvres sont faites enDieu." | 21 אבל עשה האמת יבא לאור למען יגלו מעשיו כי נעשו באלהים |
22 Après cela, Jésus vint avec ses disciples au pays de Judée et il y séjourna avec eux, et il baptisait. | 22 ויהי אחרי הדברים האלה ויבא ישוע ותלמידיו אל ארץ יהודה ויגר שם עמהם ויטבל |
23 Jean aussi baptisait, à Aenon, près de Salim, car les eaux y abondaient, et les gens se présentaient et sefaisaient baptiser. | 23 וגם יוחנן היה טבל בעינון קרוב לשלם כי שמה מים לרב ויבאו ויטבלו |
24 Jean, en effet, n'avait pas encore été jeté en prison. | 24 כי עוד לא נתן יוחנן אל בית הסהר |
25 Il s'éleva alors une discussion entre les disciples de Jean et un Juif à propos de purification: | 25 ויהי ריב בין תלמידי יוחנן ובין היהודים על דבר הטהרה |
26 ils vinrent trouver Jean et lui dirent: "Rabbi, celui qui était avec toi de l'autre côté du Jourdain, celui àqui tu as rendu témoignage, le voilà qui baptise et tous viennent à lui!" | 26 ויבאו אל יוחנן ויאמרו אליו רבי האיש אשר היה עמך בעבר הירדן ואשר העידת לו הנו טבל וכלם באים אליו |
27 Jean répondit: "Un homme ne peut rien recevoir, si cela ne lui a été donné du ciel. | 27 ויען יוחנן לא יוכל איש לקחת דבר בלתי אם נתן לו מן השמים |
28 Vous-mêmes, vous m'êtes témoins que j'ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais je suis envoyé devant lui. | 28 ואתם עדי כי אמרתי אנכי אינני המשיח רק שלוח אני לפניו |
29 Qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux qui se tient là et qui l'entend, est ravi de joie à la voixde l'époux. Telle est ma joie, et elle est complète. | 29 אשר לו הכלה הוא החתן ורע החתן העמד ושמע אתו שמוח ישמח לקול החתן הנה שמחתי זאת עתה שלמה |
30 Il faut que lui grandisse et que moi je décroisse. | 30 הוא יגדל הלוך וגדל ואני אחסר הלוך וחסור |
31 Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est terrestre et parle enterrestre. Celui qui vient du ciel | 31 הבא ממעל נעלה על כל ואשר מארץ מארץ הוא ומארץ ידבר הבא משמים נעלה על כל |
32 témoigne de ce qu'il a vu et entendu, et son témoignage, nul ne l'accueille. | 32 ואת אשר ראה ושמע את זאת יעיד ואין מקבל עדותו |
33 Qui accueille son témoignage certifie que Dieu est véridique; | 33 ואשר קבל עדותו חתום חתם כי האלהים אמת |
34 en effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car il donne l'Esprit sans mesure. | 34 כי את אשר שלחו אלהים דברי אלהים ידבר כי לא במדה נתן אלהים את הרוח |
35 Le Père aime le Fils et a tout remis dans sa main. | 35 האב אהב את בנו ואת כל נתן בידו |
36 Qui croit au Fils a la vie éternelle; qui refuse de croire au Fils ne verra pas la vie; mais la colère deDieu demeure sur lui." | 36 כל המאמין בבן יש לו חיי עולמים ואשר לא יאמין בבן לא יראה חיים כי אם חרון אלהים ישכן עליו |