| 1 Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale. | 1 Eu disse-vos estas coisas, para que vos não escandalizeis. |
| 2 On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre unculte à Dieu. | 2 Lançar-vos-ão fora das sinagogas. Virá tempo, em que todo o que vos matar, julgará prestar culto a Deus. |
| 3 Et cela, ils le feront pour n'avoir reconnu ni le Père ni moi. | 3 Procederão deste modo, porque não conheceram nem o Pai, nem a mim. |
| 4 Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit. "Jene vous ai pas dit cela dès le commencement, parce que j'étais avec vous. | 4 Ora eu disse-vos estas coisas para que, quando chegar esse tempo, vos lembreis de que vo-las disse. Não vos disse isto, porém, desde o princípio, porque estava convosco. |
| 5 Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu? | 5 Agora vou para aquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais? |
| 6 Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs. | 6 Mas, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração. |
| 7 Cependant je vous dis la vérité: c'est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet neviendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai. | 7 Todavia digo-vos a verdade: A vós convém que eu vá porque, se não for, o Defensor não virá a vós; mas, se for, eu vo-lo enviarei. |
| 8 Et lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait dejugement: | 8 Ele, quando vier, convencerá o mundo, quanto ao pecado, à justiça e ao juízo. |
| 9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi; | 9 Quanto ao pecado, porque não creram em mim; |
| 10 de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus; | 10 quanto à justiça, porque vou para o Pai, e vós não me vereis mais; |
| 11 de jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé. | 11 quanto ao juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado. |
| 12 J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent. | 12 Tenho ainda muitas coisas a dizer-vos, mas não as podeis compreender agora. |
| 13 Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il neparlera pas de lui-même, mais ce qu'il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir. | 13 Quando vier, porém, o Espírito de verdade, ele vos guiará no caminho da verdade integral, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e anunciar-vos-á as coisas que estão para vir. |
| 14 Lui me glorifiera, car c'est de mon bien qu'il recevra et il vous le dévoilera. | 14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e vo-lo anunciará. |
| 15 Tout ce qu'a le Père est à moi. Voilà pourquoi j'ai dit que c'est de mon bien qu'il reçoit et qu'il vous ledévoilera. | 15 Tudo o que o Pai tem, é meu. Por isso eu vos disse que ele receberá do que é meu e vo-lo anunciará. |
| 16 "Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez." | 16 Um pouco, e já não me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis, porque vou para o Pai." |
| 17 Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vousne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?" | 17 Disseram então entre si alguns dos seus discípulos: "Que é isto que ele nos diz; Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis? Que significa também: Porque vou para o Pai?" |
| 18 Ils disaient: "Qu'est-ce que ce: un peu? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire." | 18 Diziam pois: "Que é isto que ele diz: Um pouco? Não sabemos o que ele quer dizer." |
| 19 Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ceque j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez. | 19 Jesus, conhecendo que queriam interrogá-lo, disse-lhes: "Vós perguntais uns aos outros por que é que eu disse: Um pouco, e já me não vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis. |
| 20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira;vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie. | 20 Em verdade, em verdade, vos digo, que haveis de chorar e gemer, e o mundo se há-de alegrar; haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza há-de converter-se em alegria. |
| 21 La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donnéle jour à l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde. | 21 A mulher, quando dá à luz, está em sofrimento, porque chegou a sua hora, mas, depois que deu à luz um menino, já se não lembra da sua aflição, pelo gozo que sente de ter nascido um homem para o mundo. |
| 22 Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans lajoie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera. | 22 Vós, pois, também estais agora tristes, mas hei-de ver-vos de novo, e o vosso coração se alegrará, e ninguém vos tirará a vossa alegria. |
| 23 Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vousdemanderez au Père, il vous le donnera en mon nom. | 23 Naquele dia, não me interrogareis sobre nada. Em verdade, em verdade, vos digo, que, se pedirdes a meu Pai alguma coisa em meu nome, ele vo-la dará. |
| 24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votrejoie soit complète. | 24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi e recebereis, para que o vosso gozo seja completo. |
| 25 Tout cela, je vous l'ai dit en figures. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vousentretiendrai du Père en toute clarté. | 25 Tenho-vos dito estas coisas em parábolas. Mas vem o tempo em que não vos falarei já por parábolas, mas abertamente vos falarei do Pai. |
| 26 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j'interviendrai pour vous auprèsdu Père, | 26 Nesse dia pedireis, em meu nome, e não vos digo que hei-de rogar ao Pai por vós, |
| 27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis sorti d'auprèsde Dieu. | 27 porque o mesmo Pai vos ama, porque vós me amaste e crestes que saí do Pai. |
| 28 Je suis sorti d'auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers lePère." | 28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo e vou para o Pai." |
| 29 Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures! | 29 Os seus discípulos disseram-lhe: "Eis que agora falas claramente, e não usas nenhuma parábola. |
| 30 Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. A cela nous croyonsque tu es sorti de Dieu." | 30 Agora conhecemos que sabes tudo, e que não é necessário que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus." |
| 31 Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent? | 31 Jesus respondeu-lhes: "Credes agora? |
| 32 Voici venir l'heure - et elle est venue - où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserezseul. Mais je ne suis pas seul: le Père est avec moi. | 32 Eis vem a hora, e já chegou, em que sereis espalhados, cada um para seu lado, e em que me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo. |
| 33 Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir.Mais gardez courage! J'ai vaincu le monde." | 33 Disse-vos estas coisas, para que tenhais paz em mim. Haveis de ter aflições no mundo; mas tende confiança, eu venci o mundo." |