Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 16


font
JERUSALEMVULGATA
1 Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale.1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini.
2 On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre unculte à Dieu.2 Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo.
3 Et cela, ils le feront pour n'avoir reconnu ni le Père ni moi.3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me.
4 Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit. "Jene vous ai pas dit cela dès le commencement, parce que j'étais avec vous.4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis.
5 Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ?
6 Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs.6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum.
7 Cependant je vous dis la vérité: c'est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet neviendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai.7 Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos.
8 Et lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait dejugement:8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio.
9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me.
10 de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me.
11 de jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé.11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est.
12 J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent.12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo.
13 Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il neparlera pas de lui-même, mais ce qu'il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir.13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis.
14 Lui me glorifiera, car c'est de mon bien qu'il recevra et il vous le dévoilera.14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
15 Tout ce qu'a le Père est à moi. Voilà pourquoi j'ai dit que c'est de mon bien qu'il reçoit et qu'il vous ledévoilera.15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis.
16 "Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez."16 Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem.
17 Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vousne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?"17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ?
18 Ils disaient: "Qu'est-ce que ce: un peu? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire."18 Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur.
19 Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ceque j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira;vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.20 Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.
21 La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donnéle jour à l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde.21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum.
22 Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans lajoie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera.22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis.
23 Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vousdemanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votrejoie soit complète.24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.
25 Tout cela, je vous l'ai dit en figures. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vousentretiendrai du Père en toute clarté.25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis :
26 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j'interviendrai pour vous auprèsdu Père,26 in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis :
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis sorti d'auprèsde Dieu.27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi.
28 Je suis sorti d'auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers lePère."28 Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem.
29 Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures!29 Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis :
30 Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. A cela nous croyonsque tu es sorti de Dieu."30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi.
31 Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent?31 Respondit eis Jesus : Modo creditis ?
32 Voici venir l'heure - et elle est venue - où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserezseul. Mais je ne suis pas seul: le Père est avec moi.32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est.
33 Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir.Mais gardez courage! J'ai vaincu le monde."33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum.