Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 16


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale.1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre unculte à Dieu.2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Et cela, ils le feront pour n'avoir reconnu ni le Père ni moi.3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit. "Jene vous ai pas dit cela dès le commencement, parce que j'étais avec vous.4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs.6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Cependant je vous dis la vérité: c'est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet neviendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai.7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Et lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait dejugement:8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 de jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé.11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent.12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il neparlera pas de lui-même, mais ce qu'il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir.13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Lui me glorifiera, car c'est de mon bien qu'il recevra et il vous le dévoilera.14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Tout ce qu'a le Père est à moi. Voilà pourquoi j'ai dit que c'est de mon bien qu'il reçoit et qu'il vous ledévoilera.15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 "Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez."16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vousne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?"17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Ils disaient: "Qu'est-ce que ce: un peu? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire."18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ceque j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira;vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donnéle jour à l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde.21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans lajoie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera.22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vousdemanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votrejoie soit complète.24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Tout cela, je vous l'ai dit en figures. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vousentretiendrai du Père en toute clarté.25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j'interviendrai pour vous auprèsdu Père,26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis sorti d'auprèsde Dieu.27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Je suis sorti d'auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers lePère."28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures!29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. A cela nous croyonsque tu es sorti de Dieu."30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent?31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Voici venir l'heure - et elle est venue - où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserezseul. Mais je ne suis pas seul: le Père est avec moi.32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir.Mais gardez courage! J'ai vaincu le monde."33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.