Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 16


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 Je vous ai dit cela pour vous éviter le scandale.1 "I have told you this so that you may not fall away.
2 On vous exclura des synagogues. Bien plus, l'heure vient où quiconque vous tuera pensera rendre unculte à Dieu.2 They will expel you from the synagogues; in fact, the hour is coming when everyone who kills you will think he is offering worship to God.
3 Et cela, ils le feront pour n'avoir reconnu ni le Père ni moi.3 They will do this because they have not known either the Father or me.
4 Mais je vous ai dit cela, pour qu'une fois leur heure venue, vous vous rappeliez que je vous l'ai dit. "Jene vous ai pas dit cela dès le commencement, parce que j'étais avec vous.4 I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you. "I did not tell you this from the beginning, because I was with you.
5 Mais maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?5 But now I am going to the one who sent me, and not one of you asks me, 'Where are you going?'
6 Mais parce que je vous ai dit cela, la tristesse remplit vos coeurs.6 But because I told you this, grief has filled your hearts.
7 Cependant je vous dis la vérité: c'est votre intérêt que je parte; car si je ne pars pas, le Paraclet neviendra pas vers vous; mais si je pars, je vous l'enverrai.7 But I tell you the truth, it is better for you that I go. For if I do not go, the Advocate will not come to you. But if I go, I will send him to you.
8 Et lui, une fois venu, il établira la culpabilité du monde en fait de péché, en fait de justice et en fait dejugement:8 And when he comes he will convict the world in regard to sin and righteousness and condemnation:
9 de péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;9 sin, because they do not believe in me;
10 de justice, parce que je vais vers le Père et que vous ne me verrez plus;10 righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
11 de jugement, parce que le Prince de ce monde est jugé.11 condemnation, because the ruler of this world has been condemned.
12 J'ai encore beaucoup à vous dire, mais vous ne pouvez pas le porter à présent.12 "I have much more to tell you, but you cannot bear it now.
13 Mais quand il viendra, lui, l'Esprit de vérité, il vous introduira dans la vérité tout entière; car il neparlera pas de lui-même, mais ce qu'il entendra, il le dira et il vous dévoilera les choses à venir.13 But when he comes, the Spirit of truth, he will guide you to all truth. He will not speak on his own, but he will speak what he hears, and will declare to you the things that are coming.
14 Lui me glorifiera, car c'est de mon bien qu'il recevra et il vous le dévoilera.14 He will glorify me, because he will take from what is mine and declare it to you.
15 Tout ce qu'a le Père est à moi. Voilà pourquoi j'ai dit que c'est de mon bien qu'il reçoit et qu'il vous ledévoilera.15 Everything that the Father has is mine; for this reason I told you that he will take from what is mine and declare it to you.
16 "Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez."16 "A little while and you will no longer see me, and again a little while later and you will see me."
17 Quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux: "Qu'est-ce qu'il nous dit là: Encore un peu, et vousne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez, et: Je vais vers le Père?"17 So some of his disciples said to one another, "What does this mean that he is saying to us, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
18 Ils disaient: "Qu'est-ce que ce: un peu? Nous ne savons pas ce qu'il veut dire."18 So they said, "What is this 'little while' (of which he speaks)? We do not know what he means."
19 Jésus comprit qu'ils voulaient le questionner et il leur dit: "Vous vous interrogez entre vous sur ceque j'ai dit: Encore un peu, et vous ne me verrez plus, et puis un peu encore, et vous me verrez.19 Jesus knew that they wanted to ask him, so he said to them, "Are you discussing with one another what I said, 'A little while and you will not see me, and again a little while and you will see me'?
20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira;vous serez tristes, mais votre tristesse se changera en joie.20 Amen, amen, I say to you, you will weep and mourn, while the world rejoices; you will grieve, but your grief will become joy.
21 La femme, sur le point d'accoucher, s'attriste parce que son heure est venue; mais lorsqu'elle a donnéle jour à l'enfant, elle ne se souvient plus des douleurs, dans la joie qu'un homme soit venu au monde.21 When a woman is in labor, she is in anguish because her hour has arrived; but when she has given birth to a child, she no longer remembers the pain because of her joy that a child has been born into the world.
22 Vous aussi, maintenant vous voilà tristes; mais je vous verrai de nouveau et votre coeur sera dans lajoie, et votre joie, nul ne vous l'enlèvera.22 So you also are now in anguish. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away from you.
23 Ce jour-là, vous ne me poserez aucune question. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vousdemanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.23 On that day you will not question me about anything. Amen, amen, I say to you, whatever you ask the Father in my name he will give you.
24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom; demandez et vous recevrez, pour que votrejoie soit complète.24 Until now you have not asked anything in my name; ask and you will receive, so that your joy may be complete.
25 Tout cela, je vous l'ai dit en figures. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en figures, mais je vousentretiendrai du Père en toute clarté.25 "I have told you this in figures of speech. The hour is coming when I will no longer speak to you in figures but I will tell you clearly about the Father.
26 Ce jour-là, vous demanderez en mon nom et je ne vous dis pas que j'interviendrai pour vous auprèsdu Père,26 On that day you will ask in my name, and I do not tell you that I will ask the Father for you.
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'aimez et que vous croyez que je suis sorti d'auprèsde Dieu.27 For the Father himself loves you, because you have loved me and have come to believe that I came from God.
28 Je suis sorti d'auprès du Père et venu dans le monde. De nouveau je quitte le monde et je vais vers lePère."28 I came from the Father and have come into the world. Now I am leaving the world and going back to the Father."
29 Ses disciples lui disent: "Voilà que maintenant tu parles en clair et sans figures!29 His disciples said, "Now you are talking plainly, and not in any figure of speech.
30 Nous savons maintenant que tu sais tout et n'as pas besoin qu'on te questionne. A cela nous croyonsque tu es sorti de Dieu."30 Now we realize that you know everything and that you do not need to have anyone question you. Because of this we believe that you came from God."
31 Jésus leur répondit: "Vous croyez à présent?31 Jesus answered them, "Do you believe now?
32 Voici venir l'heure - et elle est venue - où vous serez dispersés chacun de votre côté et me laisserezseul. Mais je ne suis pas seul: le Père est avec moi.32 Behold, the hour is coming and has arrived when each of you will be scattered to his own home and you will leave me alone. But I am not alone, because the Father is with me.
33 Je vous ai dit ces choses, pour que vous ayez la paix en moi. Dans le monde vous aurez à souffrir.Mais gardez courage! J'ai vaincu le monde."33 I have told you this so that you might have peace in me. In the world you will have trouble, but take courage, I have conquered the world."