Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 15


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 "Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron.1 “I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, ill'émonde, pour qu'il porte encore plus de fruit.2 Every branch in me that does not bear fruit, he will take away. And each one that does bear fruit, he will cleanse, so that it may bring forth more fruit.
3 Déjà vous êtes purs grâce à la parole que je vous ai fait entendre.3 You are clean now, because of the word that I have spoken to you.
4 Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruits'il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.4 Abide in me, and I in you. Just as the branch is not able to bear fruit of itself, unless it abides in the vine, so also are you unable, unless you abide in me.
5 Je suis la vigne; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoupde fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.5 I am the vine; you are the branches. Whoever abides in me, and I in him, bears much fruit. For without me, you are able to do nothing.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on lesramasse et on les jette au feu et ils brûlent.6 If anyone does not abide in me, he will be cast away, like a branch, and he will wither, and they will gather him and cast him into the fire, and he burns.
7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, etvous l'aurez.7 If you abide in me, and my words abide in you, then you may ask for whatever you will, and it shall be done for you.
8 C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples.8 In this, my Father is glorified: that you should bring forth very much fruit and become my disciples.
9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez en mon amour.9 As the Father has loved me, so I have loved you. Abide in my love.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j'ai gardé lescommandements de mon Père et je demeure en son amour.10 If you keep my precepts, you shall abide in my love, just as I also have kept my Father’s precepts and I abide in his love.
11 Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.11 These things I have spoken to you, so that my joy may be in you, and your joy may be fulfilled.
12 Voici quel est mon commandement: vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.12 This is my precept: that you love one another, just as I have loved you.
13 Nul n'a plus grand amour que celui-ci: donner sa vie pour ses amis.13 No one has a greater love than this: that he lay down his life for his friends.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.14 You are my friends, if you do what I instruct you.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vousappelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.15 I will no longer call you servants, for the servant does not know what his Lord is doing. But I have called you friends, because everything whatsoever that I have heard from my Father, I have made known to you.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour quevous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en monnom, il vous le donne.16 You have not chosen me, but I have chosen you. And I have appointed you, so that you may go forth and bear fruit, and so that your fruit may last. Then whatever you have asked of the Father in my name, he shall give to you.
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.17 This I command you: that you love one another.
18 Si le monde vous hait, sachez que moi, il m'a pris en haine avant vous.18 If the world hates you, know that it has hated me before you.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait son bien; mais parce que vous n'êtes pas du monde,puisque mon choix vous a tiré du monde, pour cette raison, le monde vous hait.19 If you had been of the world, the world would love what is its own. Yet truly, you are not of the world, but I have chosen you out of the world; because of this, the world hates you.
20 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ilsm'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront; s'ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.20 Remember my saying that I told you: The servant is not greater than his Lord. If they have persecuted me, they will persecute you also. If they have kept my word, they will keep yours also.
21 Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui quim'a envoyé.21 But all these things they will do to you because of my name, for they do not know him who sent me.
22 Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ontpas d'excuse à leur péché.22 If I had not come and had not spoken to them, they would not have sin. But now they have no excuse for their sin.
23 Qui me hait, hait aussi mon Père.23 Whoever hates me, hates my Father also.
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; maismaintenant ils ont vu et ils nous haïssent, et moi et mon Père.24 If I had not accomplished among them works that no other person has accomplished, they would not have sin. But now they have both seen me, and they have hated me and my Father.
25 Mais c'est pour que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison.25 But this is so that the word may be fulfilled which was written in their law: ‘For they hated me without cause.’
26 Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui vient duPère, il me rendra témoignage.26 But when the Advocate has arrived, whom I will send to you from the Father, the Spirit of truth who proceeds from the Father, he will offer testimony about me.
27 Mais vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.27 And you shall offer testimony, because you are with me from the beginning.”