Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 15


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 "Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron.1 If you keep my commandments, you shall abide in my love; as I also have kept my Father's commandments, and do abide in his love.
2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, ill'émonde, pour qu'il porte encore plus de fruit.2 dummy verses inserted by amos
3 Déjà vous êtes purs grâce à la parole que je vous ai fait entendre.3 dummy verses inserted by amos
4 Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruits'il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.4 dummy verses inserted by amos
5 Je suis la vigne; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoupde fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.5 dummy verses inserted by amos
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on lesramasse et on les jette au feu et ils brûlent.6 dummy verses inserted by amos
7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, etvous l'aurez.7 dummy verses inserted by amos
8 C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples.8 dummy verses inserted by amos
9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez en mon amour.9 dummy verses inserted by amos
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j'ai gardé lescommandements de mon Père et je demeure en son amour.10 dummy verses inserted by amos
11 Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.11 These things I have spoken to you, that my joy may be in you, and your joy may be filled.
12 Voici quel est mon commandement: vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
13 Nul n'a plus grand amour que celui-ci: donner sa vie pour ses amis.13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.14 You are my friends, if you do the things that I command you.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vousappelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.15 I will not now call you servants: for the servant knoweth not what his lord doth. But I have called you friends: because all things whatsoever I have heard of my Father, I have made known to you.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour quevous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en monnom, il vous le donne.16 You have not chosen me: but I have chosen you; and have appointed you, that you should go, and should bring forth fruit; and your fruit should remain: that whatsoever you shall ask of the Father in my name, he may give it you.
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.17 These things I command you, that you love one another.
18 Si le monde vous hait, sachez que moi, il m'a pris en haine avant vous.18 If the world hate you, know ye, that it hath hated me before you.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait son bien; mais parce que vous n'êtes pas du monde,puisque mon choix vous a tiré du monde, pour cette raison, le monde vous hait.19 If you had been of the world, the world would love its own: but because you are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you.
20 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ilsm'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront; s'ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.20 Remember my word that I said to you: The servant is not greater than his master. If they have persecuted me, they will also persecute you: if they have kept my word, they will keep yours also.
21 Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui quim'a envoyé.21 But all these things they will do to you for my name's sake: because they know not him who sent me.
22 Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ontpas d'excuse à leur péché.22 If I had not come, and spoken to them, they would not have sin; but now they have no excuse for their sin.
23 Qui me hait, hait aussi mon Père.23 He that hateth me, hateth my Father also.
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; maismaintenant ils ont vu et ils nous haïssent, et moi et mon Père.24 If I had not done among them the works that no other man hath done, they would not have sin; but now they have both seen and hated both me and my Father.
25 Mais c'est pour que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison.25 But that the word may be fulfilled which is written in their law: They hated me without cause.
26 Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui vient duPère, il me rendra témoignage.26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me.
27 Mais vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning.