Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 15


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 "Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron.1 Io sono la vera vite: il Padre mio è il coltivatore.
2 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, ill'émonde, pour qu'il porte encore plus de fruit.2 Tutti i tralci, che non portano in me frutto, gli toglie via: e tutti quelli, che portan frutto, li rimonderà, perché fruttifichino di vantaggio.
3 Déjà vous êtes purs grâce à la parole que je vous ai fait entendre.3 Voi già siete mondi in virtù della parola, che vi ho annunziato.
4 Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruits'il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.4 Tenetevi in me, e io in voi. Siccome il tralcio non può per se stesso dar frutto, se non si tiene nella vite; cosi né meno voi, se non vi terrete in me.
5 Je suis la vigne; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoupde fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.5 Io son la vite, voi i tralci: chi si tiene in me, e in chi io mi tengo, questi porta gran frutto, perché senza di me non potete far nulla.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on lesramasse et on les jette au feu et ils brûlent.6 Quei, che non si terranno in me, gettati via seccheranno a guisa di tralci, e gli raccoglieranno, e li butteran sul fuoco, e brugiano.
7 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, etvous l'aurez.7 Se vi terrete in me, e farete in voi conserva di mie parole, qualunque cosa vorrete, la chiederete, e vi sarà concessa.
8 C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples.8 In questo è glorificato il Padre mio, che portiate gran frutto, e siate miei discepoli.
9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez en mon amour.9 Come il Padre ha amato me, così io ho amato voi. Tenetevi nella mia carità.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j'ai gardé lescommandements de mon Père et je demeure en son amour.10 Se osserverete i miei comandamenti, vi terrete nella mia carità, siccome io ho osservato i comandamenti del padre, e mi tengo nella sua carità.
11 Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.11 Tali cose ho detto a voi, affinché godiate voi dello stesso mio gaudio, e il gaudio vostro sia compito.
12 Voici quel est mon commandement: vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.12 Il comandamento mio è questo, che vi amiate l'un l'altro, come ho amato voi.
13 Nul n'a plus grand amour que celui-ci: donner sa vie pour ses amis.13 Nissuno ha carità più grande, che quella di colui, che da la sua vita pe' miei amici.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.14 Voi siete miei amici, se farete quello, che vi comando.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vousappelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.15 Non vi chiamerò già più servi, perché il servo non sa quel, che faccia il suo padrone. Ma vi ho chiamati amici: perché tutto quello, che intesi dal Padre mio, lo ho fatto sapere a voi.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour quevous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en monnom, il vous le donne.16 Non siete voi, che avete eletto me; ma io ho eletto voi, e vi ho destinati, che andiate, e facciate frutto; e il frutto vostro sia durevole: onde qualunque cosa chiederete al Padre nel nome mio, a voi la conceda.
17 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.17 Questo io ti ingiungo, che vi amiate l'un l'altro.
18 Si le monde vous hait, sachez que moi, il m'a pris en haine avant vous.18 Se il mondo vi odia, sappiate, che prima di voi ha odiato me.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait son bien; mais parce que vous n'êtes pas du monde,puisque mon choix vous a tiré du monde, pour cette raison, le monde vous hait.19 Se voi foste cosa del mondo, il mondo amerebbe una cosa sua: ma perchè non siete del mondo, ma io vi ho eletti di mezzo al mondo, per questo il mondo vi odia.
20 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ilsm'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront; s'ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.20 Ricordatevi di quella parola, che vi dissi: Non si da servo maggiore del suo padrone. Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi: se hanno osservata la mia parola, osserveranno anche la vostra.
21 Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui quim'a envoyé.21 Ma tutto questo lo faranno a voi per causa del nome mio: perché non conoscono colui, che mi ha mandato.
22 Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ontpas d'excuse à leur péché.22 Se non fossi venuto, e non avessi parlato loro, non avrebber colpa: ora poi non hanno, onde scusare il loro peccato.
23 Qui me hait, hait aussi mon Père.23 Chi odia me, odia anche il Padre mio.
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; maismaintenant ils ont vu et ils nous haïssent, et moi et mon Père.24 Se non avessi fatto tra di loro opere tali, che nissun altro mai fece, sarebbero senza colpa: ora poi e le hanno vedute, e hanno odiato e me, e il Padre mio.
25 Mais c'est pour que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison.25 Ma dee adempirsi quella parola scritta nella lor legge: Mi odiarono senza motivo.
26 Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui vient duPère, il me rendra témoignage.26 Ma venuto che sia il Paracleto, che io vi manderò dal Padre, Spirito di verità, che procede dal Padre, egli renderà testimonianza per me:
27 Mais vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.27 E voi ancora renderete testimonianza, perché siete meco fin da principio.