Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 12


font
JERUSALEMSMITH VAN DYKE
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre lesmorts.1 ثم قبل الفصح بستة ايام أتى يسوع الى بيت عنيا حيث كان لعازر الميت الذي اقامه من الاموات.
2 On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare était l'un des convives.2 فصنعوا له هناك عشاء. وكانت مرثا تخدم واما لعازر فكان احد المتكئين معه.
3 Alors Marie, prenant une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lesessuya avec ses cheveux; et la maison s'emplit de la senteur du parfum.3 فاخذت مريم منا من طيب ناردين خالص كثير الثمن ودهنت قدمي يسوع ومسحت قدميه بشعرها. فامتلأ البيت من رائحة الطيب.
4 Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit:4 فقال واحد من تلاميذه وهو يهوذا سمعان الاسخريوطي المزمع ان يسلمه
5 "Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu 300 deniers qu'on aurait donnés à des pauvres?"5 لماذا لم يبع هذا الطيب بثلاث مئة دينار ويعط للفقراء.
6 Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, ildérobait ce qu'on y mettait.6 قال هذا ليس لانه كان يبالي بالفقراء بل لانه كان سارقا وكان الصندوق عنده وكان يحمل ما يلقى فيه.
7 Jésus dit alors: "Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum.7 فقال يسوع اتركوها. انها ليوم تكفيني قد حفظته.
8 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours."8 لان الفقراء معكم في كل حين. واما انا فلست معكم في كل حين
9 La grande foule des Juifs apprit qu'il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pourvoir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts.9 فعلم جمع كثير من اليهود انه هناك فجاءوا ليس لاجل يسوع فقط بل لينظروا ايضا لعازر الذي اقامه من الاموات.
10 Les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare,10 فتشاور رؤساء الكهنة ليقتلوا لعازر ايضا.
11 parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.11 لان كثيرين من اليهود كانوا بسببه يذهبون ويؤمنون بيسوع
12 Le lendemain, la foule nombreuse venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem;12 وفي الغد سمع الجمع الكثير الذي جاء الى العيد ان يسوع آت الى اورشليم.
13 ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient: "Hosanna! Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur et le roi d'Israël!"13 فأخذوا سعوف النخل وخرجوا للقائه وكانوا يصرخون أوصنّا مبارك الآتي باسم الرب ملك اسرائيل.
14 Jésus, trouvant un petit âne, s'assit dessus selon qu'il est écrit:14 ووجد يسوع جحشا فجلس عليه كما هو مكتوب
15 Sois sans crainte, fille de Sion: voici que ton roi vient, monté sur un petit d'ânesse.15 لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان.
16 Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils sesouvinrent que cela était écrit de lui et que c'était ce qu'on lui avait fait.16 وهذه الامور لم يفهمها تلاميذه اولا. ولكن لما تمجد يسوع حينئذ تذكروا ان هذه كانت مكتوبة عنه وانهم صنعوا هذه له.
17 La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entreles morts, rendait témoignage.17 وكان الجمع الذي معه يشهد انه دعا لعازر من القبر واقامه من الاموات.
18 C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait cesigne.18 لهذا ايضا لاقاه الجمع لانهم سمعوا انه كان قد صنع هذه الآية.
19 Alors les Pharisiens se dirent entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde partiaprès lui!"19 فقال الفريسيون بعضهم لبعض انظروا. انكم لا تنفعون شيئا. هوذا العالم قد ذهب وراءه
20 Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.20 وكان اناس يونانيون من الذين صعدوا ليسجدوا في العيد.
21 Ils s'avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande:"Seigneur, nous voulons voir Jésus."21 فتقدم هؤلاء الى فيلبس الذي من بيت صيدا الجليل وسألوه قائلين يا سيد نريد ان نرى يسوع.
22 Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus.22 فأتى فيلبس وقال لاندراوس ثم قال اندراوس وفيلبس ليسوع.
23 Jésus leur répond: "Voici venue l'heure où doit être glorifié le Fils de l'homme.23 واما يسوع فاجابهما قائلا قد أتت الساعة ليتمجد ابن الانسان.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.24 الحق الحق اقول لكم ان لم تقع حبة الحنطة في الارض وتمت فهي تبقى وحدها. ولكن ان ماتت تأتي بثمر كثير.
25 Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle.25 من يحب نفسه يهلكها ومن يبغض نفسه في هذا العالم يحفظها الى حياة ابدية.
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert,mon Père l'honorera.26 ان كان احد يخدمني فليتبعني . ‎ وحيث اكون انا هناك ايضا يكون خادمي. وان كان احد يخدمني يكرمه الآب.
27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dire? Père, sauve-moi de cette heure! Mais c'est pour celaque je suis venu à cette heure.27 الآن نفسي قد اضطربت. وماذا اقول. ايها الآب نجني من هذه الساعة. ولكن لاجل هذا أتيت الى هذه الساعة.
28 Père, glorifie ton nom!" Du ciel vint alors une voix: "Je l'ai glorifié et de nouveau je le glorifierai."28 ايها الآب مجد اسمك. فجاء صوت من السماء مجدت وامجد ايضا.
29 La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autresdisaient: "Un ange lui a parlé."29 فالجمع الذي كان واقفا وسمع قال قد حدث رعد. وآخرون قالوا قد كلمه ملاك.
30 Jésus reprit: "Ce n'est pas pour moi qu'il y a eu cette voix, mais pour vous.30 اجاب يسوع وقال ليس من اجلي صار هذا الصوت بل من اجلكم.
31 C'est maintenant le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde va être jeté dehors;31 الآن دينونة هذا العالم. الآن يطرح رئيس هذا العالم خارجا.
32 et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi."32 وانا ان ارتفعت عن الارض اجذب اليّ الجميع.
33 Il signifiait par là de quelle mort il allait mourir.33 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت.
34 La foule alors lui répondit: "Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. Commentpeux-tu dire: Il faut que soit élevé le Fils de l'homme? Qui est ce Fils de l'homme?"34 فاجابه الجمع نحن سمعنا من الناموس ان المسيح يبقى الى الابد. فكيف تقول انت انه ينبغي ان يرتفع ابن الانسان. من هو هذا ابن الانسان.
35 Jésus leur dit: "Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez lalumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.35 فقال لهم يسوع النور معكم زمانا قليلا بعد. فسيروا ما دام لكم النور لئلا يدرككم الظلام. والذي يسير في الظلام لا يعلم الى اين يذهب.
36 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière." Ainsi parlaJésus, et s'en allant il se déroba à leur vue.36 ما دام لكم النور آمنوا بالنور لتصيروا ابناء النور. تكلم يسوع بهذا ثم مضى واختفى عنهم
37 Bien qu'il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,37 ومع انه كان قد صنع امامهم آيات هذا عددها لم يؤمنوا به.
38 afin que s'accomplît la parole dite par Isaïe le prophète: Seigneur, qui a cru à notre parole? Et le brasdu Seigneur, à qui a-t-il été révélé?38 ليتم قول اشعياء النبي الذي قاله يا رب من صدق خبرنا ولمن استعلنت ذراع الرب.
39 Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore:39 لهذا لم يقدروا ان يؤمنوا. لان اشعياء قال ايضا.
40 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur necomprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.40 قد أعمى عيونهم واغلظ قلوبهم لئلا يبصروا بعيونهم ويشعروا بقلوبهم ويرجعوا فاشفيهم.
41 Isaïe a dit cela, parce qu'il eut la vision de sa gloire et qu'il parla de lui.41 قال اشعياء هذا حين رأى مجده وتكلم عنه.
42 Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause desPharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue,42 ولكن مع ذلك آمن به كثيرون من الرؤساء ايضا غير انهم لسبب الفريسيين لم يعترفوا به لئلا يصيروا خارج المجمع.
43 car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.43 لانهم احبوا مجد الناس اكثر من مجد الله
44 Jésus a dit, il l'a clamé: "Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'aenvoyé,44 فنادى يسوع وقال. الذي يؤمن بي ليس يؤمن بي بل بالذي ارسلني.
45 et qui me voit voit celui qui m'a envoyé.45 والذي يراني يرى الذي ارسلني.
46 Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans lesténèbres.46 انا قد جئت نورا الى العالم حتى كل من يؤمن بي لا يمكث في الظلمة.
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pourjuger le monde, mais pour sauver le monde.47 وان سمع احد كلامي ولم يؤمن فانا لا ادينه. لاني لم آت لادين العالم بل لاخلّص العالم.
48 Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle quile jugera au dernier jour;48 من رذلني ولم يقبل كلامي فله من يدينه. الكلام الذي تكلمت به هو يدينه في اليوم الاخير.
49 car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même commandé ceque j'avais à dire et à faire connaître;49 لاني لم اتكلم من نفسي لكن الآب الذي ارسلني هو اعطاني وصية ماذا اقول وبماذا اتكلم.
50 et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc ce que je dis, tel que le Père me l'a ditje le dis."50 وانا اعلم ان وصيته هي حياة ابدية. فما اتكلم انا به فكما قال لي الآب هكذا اتكلم