Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Évangile selon Jean 12


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre lesmorts.1 Seis días antes de la Pascua, Jesús se fue a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos.
2 On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare était l'un des convives.2 Le dieron allí una cena. Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban con él a la mesa.
3 Alors Marie, prenant une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lesessuya avec ses cheveux; et la maison s'emplit de la senteur du parfum.3 Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro, muy caro, ungió los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. Y la casa se llenó del olor del perfume.
4 Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit:4 Dice Judas Iscariote, uno de los discípulos, el que lo había de entregar:
5 "Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu 300 deniers qu'on aurait donnés à des pauvres?"5 «¿Por qué no se ha vendido este perfume por trescientos denarios y se ha dado a los pobres?»
6 Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, ildérobait ce qu'on y mettait.6 Pero no decía esto porque le preocuparan los pobres, sino porque era ladrón, y como tenía la bolsa, se llevaba lo que echaban en ella.
7 Jésus dit alors: "Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum.7 Jesús dijo: «Déjala, que lo guarde para el día de mi sepultura.
8 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours."8 Porque pobres siempre tendréis con vosotros; pero a mí no siempre tendréis».
9 La grande foule des Juifs apprit qu'il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pourvoir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts.9 Gran número de judíos supieron que Jesús estaba allí y fueron, no sólo por Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.
10 Les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare,10 Los sumos sacerdotes decidieron dar muerte también a Lázaro,
11 parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus.11 porque a causa de él muchos judíos se les iban y creían en Jesús.
12 Le lendemain, la foule nombreuse venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem;12 Al día siguiente, al enterarse la numerosa muchedumbre que había llegado para la fiesta, de que Jesús se dirigía a Jerusalén,
13 ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient: "Hosanna! Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur et le roi d'Israël!"13 tomaron ramas de palmera y salieron a su encuentro gritando: «¡ Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, y el Rey de Israel!»
14 Jésus, trouvant un petit âne, s'assit dessus selon qu'il est écrit:14 Jesús, habiendo encontrado un borriquillo, se montó en él, según está escrito:
15 Sois sans crainte, fille de Sion: voici que ton roi vient, monté sur un petit d'ânesse.15 No temas, hija de Sión; mira que viene tu Rey montado en un pollino de asna.
16 Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils sesouvinrent que cela était écrit de lui et que c'était ce qu'on lui avait fait.16 Esto no lo comprendieron sus discípulos de momento; pero cuando Jesús fue glorificado, cayeron en la cuenta de que esto estaba escrito sobre él, y que era lo que le habían hecho.
17 La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entreles morts, rendait témoignage.17 La gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro de la tumba y le resucitó de entre los muertos, daba testimonio.
18 C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait cesigne.18 Por eso también salió la gente a su encuentro, porque habían oído que él había realizado aquella señal.
19 Alors les Pharisiens se dirent entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde partiaprès lui!"19 Entonces los fariseos se dijeron entre sí: «¿Veis cómo no adelantáis nada?, todo el mundo se ha ido tras él».
20 Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.20 Había algunos griegos de los que subían a adorar en la fiesta.
21 Ils s'avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande:"Seigneur, nous voulons voir Jésus."21 Estos se dirigieron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le rogaron: «Señor, queremos ver a Jesús».
22 Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus.22 Felipe fue a decírselo a Andrés; Andrés y Felipe fueron a decírselo a Jesús.
23 Jésus leur répond: "Voici venue l'heure où doit être glorifié le Fils de l'homme.23 Jesús les respondió: «Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo de hombre.
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.24 En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, da mucho fruto.
25 Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle.25 El que ama su vida, la pierde; y el que odia su vida en este mundo, la guardará para una vida eterna.
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert,mon Père l'honorera.26 Si alguno me sirve, que me siga, y donde yo esté, allí estará también mi servidor. Si alguno me sirve, el Padre le honrará.
27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dire? Père, sauve-moi de cette heure! Mais c'est pour celaque je suis venu à cette heure.27 Ahora mi alma está turbada. Y ¿que voy a decir? ¡Padre, líbrame de esta hora! Pero ¡si he llegado a esta hora para esto!
28 Père, glorifie ton nom!" Du ciel vint alors une voix: "Je l'ai glorifié et de nouveau je le glorifierai."28 Padre, glorifica tu Nombre». Vino entonces una voz del cielo: «Le he glorificado y de nuevo le glorificaré».
29 La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autresdisaient: "Un ange lui a parlé."29 La gente que estaba allí y lo oyó decía que había sido un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel».
30 Jésus reprit: "Ce n'est pas pour moi qu'il y a eu cette voix, mais pour vous.30 Jesús respondió: «No ha venido esta voz por mí, sino por vosotros.
31 C'est maintenant le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde va être jeté dehors;31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el Príncipe de este mundo será echado fuera.
32 et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi."32 Y yo cuando sea levando de la tierra, atraeré a todos hacia mí».
33 Il signifiait par là de quelle mort il allait mourir.33 Decía esto para significar de qué muerte iba a morir.
34 La foule alors lui répondit: "Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. Commentpeux-tu dire: Il faut que soit élevé le Fils de l'homme? Qui est ce Fils de l'homme?"34 La gente le respondió: «Nosotros sabemos por la Ley que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo dices tú que es preciso que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?»
35 Jésus leur dit: "Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez lalumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.35 Jesús les dijo: «Todavía, por un poco de tiempo, está la luz entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que camina en tinieblas, no sabe a dónde va.
36 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière." Ainsi parlaJésus, et s'en allant il se déroba à leur vue.36 Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz». Dicho esto, se marchó Jesús y se ocultó de ellos.
37 Bien qu'il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,37 Aunque había realizado tan grandes señales delante de ellos, no creían en él;
38 afin que s'accomplît la parole dite par Isaïe le prophète: Seigneur, qui a cru à notre parole? Et le brasdu Seigneur, à qui a-t-il été révélé?38 para que se cumpliera el oráculo pronunciado por el profeta Isaías: Señor, ¿quién dio crédito a nuestras palabras? Y el brazo del Señor, ¿a quién se le reveló?
39 Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore:39 No podían creer, porque también había dicho Isaías:
40 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur necomprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.40 Ha cegado sus ojos, ha endurecido su corazón; para que no vean con los ojos, ni comprendan con su corazón, ni se conviertan, ni yo los sane.
41 Isaïe a dit cela, parce qu'il eut la vision de sa gloire et qu'il parla de lui.41 Isaías dijo esto porque vio su gloria y habló de él.
42 Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause desPharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue,42 Sin embargo, aun entre los magistrados, muchos creyeron en él; pero, por los fariseos, no lo confesaban, para no ser excluidos de la sinagoga,
43 car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.43 porque prefirieron la gloria de los hombres a la gloria de Dios.
44 Jésus a dit, il l'a clamé: "Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'aenvoyé,44 Jesús gritó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado;
45 et qui me voit voit celui qui m'a envoyé.45 y el que me ve a mí, ve a aquel que me ha enviado.
46 Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans lesténèbres.46 Yo, la luz, he venido al mundo para que todo el que crea en mí no siga en las tinieblas.
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pourjuger le monde, mais pour sauver le monde.47 Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo.
48 Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle quile jugera au dernier jour;48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien le juzgue: la Palabra que yo he hablado, ésa le juzgará el último día;
49 car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même commandé ceque j'avais à dire et à faire connaître;49 porque yo no he hablado por mi cuenta, sino que el Padre que me ha enviado me ha mandado lo que tengo que decir y hablar,
50 et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc ce que je dis, tel que le Père me l'a ditje le dis."50 y yo sé que su mandato es vida eterna. Por eso, lo que yo hablo lo hablo como el Padre me lo ha dicho a mí».