1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre lesmorts. | 1 Seis días antes de la Pascua, Jesús se fue a Betania, donde estaba Lázaro, a quien Jesús había resucitado de entre los muertos. |
2 On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare était l'un des convives. | 2 Le dieron allí una cena. Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban con él a la mesa. |
3 Alors Marie, prenant une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lesessuya avec ses cheveux; et la maison s'emplit de la senteur du parfum. | 3 Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro, muy caro, ungió los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. Y la casa se llenó del olor del perfume. |
4 Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit: | 4 Dice Judas Iscariote, uno de los discípulos, el que lo había de entregar: |
5 "Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu 300 deniers qu'on aurait donnés à des pauvres?" | 5 «¿Por qué no se ha vendido este perfume por trescientos denarios y se ha dado a los pobres?» |
6 Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, ildérobait ce qu'on y mettait. | 6 Pero no decía esto porque le preocuparan los pobres, sino porque era ladrón, y como tenía la bolsa, se llevaba lo que echaban en ella. |
7 Jésus dit alors: "Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum. | 7 Jesús dijo: «Déjala, que lo guarde para el día de mi sepultura. |
8 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours." | 8 Porque pobres siempre tendréis con vosotros; pero a mí no siempre tendréis». |
9 La grande foule des Juifs apprit qu'il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pourvoir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. | 9 Gran número de judíos supieron que Jesús estaba allí y fueron, no sólo por Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos. |
10 Les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare, | 10 Los sumos sacerdotes decidieron dar muerte también a Lázaro, |
11 parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. | 11 porque a causa de él muchos judíos se les iban y creían en Jesús. |
12 Le lendemain, la foule nombreuse venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem; | 12 Al día siguiente, al enterarse la numerosa muchedumbre que había llegado para la fiesta, de que Jesús se dirigía a Jerusalén, |
13 ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient: "Hosanna! Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur et le roi d'Israël!" | 13 tomaron ramas de palmera y salieron a su encuentro gritando: «¡ Hosanna! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, y el Rey de Israel!» |
14 Jésus, trouvant un petit âne, s'assit dessus selon qu'il est écrit: | 14 Jesús, habiendo encontrado un borriquillo, se montó en él, según está escrito: |
15 Sois sans crainte, fille de Sion: voici que ton roi vient, monté sur un petit d'ânesse. | 15 No temas, hija de Sión; mira que viene tu Rey montado en un pollino de asna. |
16 Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils sesouvinrent que cela était écrit de lui et que c'était ce qu'on lui avait fait. | 16 Esto no lo comprendieron sus discípulos de momento; pero cuando Jesús fue glorificado, cayeron en la cuenta de que esto estaba escrito sobre él, y que era lo que le habían hecho. |
17 La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entreles morts, rendait témoignage. | 17 La gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro de la tumba y le resucitó de entre los muertos, daba testimonio. |
18 C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait cesigne. | 18 Por eso también salió la gente a su encuentro, porque habían oído que él había realizado aquella señal. |
19 Alors les Pharisiens se dirent entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde partiaprès lui!" | 19 Entonces los fariseos se dijeron entre sí: «¿Veis cómo no adelantáis nada?, todo el mundo se ha ido tras él». |
20 Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête. | 20 Había algunos griegos de los que subían a adorar en la fiesta. |
21 Ils s'avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande:"Seigneur, nous voulons voir Jésus." | 21 Estos se dirigieron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le rogaron: «Señor, queremos ver a Jesús». |
22 Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus. | 22 Felipe fue a decírselo a Andrés; Andrés y Felipe fueron a decírselo a Jesús. |
23 Jésus leur répond: "Voici venue l'heure où doit être glorifié le Fils de l'homme. | 23 Jesús les respondió: «Ha llegado la hora de que sea glorificado el Hijo de hombre. |
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. | 24 En verdad, en verdad os digo: si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, da mucho fruto. |
25 Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle. | 25 El que ama su vida, la pierde; y el que odia su vida en este mundo, la guardará para una vida eterna. |
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert,mon Père l'honorera. | 26 Si alguno me sirve, que me siga, y donde yo esté, allí estará también mi servidor. Si alguno me sirve, el Padre le honrará. |
27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dire? Père, sauve-moi de cette heure! Mais c'est pour celaque je suis venu à cette heure. | 27 Ahora mi alma está turbada. Y ¿que voy a decir? ¡Padre, líbrame de esta hora! Pero ¡si he llegado a esta hora para esto! |
28 Père, glorifie ton nom!" Du ciel vint alors une voix: "Je l'ai glorifié et de nouveau je le glorifierai." | 28 Padre, glorifica tu Nombre». Vino entonces una voz del cielo: «Le he glorificado y de nuevo le glorificaré». |
29 La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autresdisaient: "Un ange lui a parlé." | 29 La gente que estaba allí y lo oyó decía que había sido un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel». |
30 Jésus reprit: "Ce n'est pas pour moi qu'il y a eu cette voix, mais pour vous. | 30 Jesús respondió: «No ha venido esta voz por mí, sino por vosotros. |
31 C'est maintenant le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde va être jeté dehors; | 31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el Príncipe de este mundo será echado fuera. |
32 et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi." | 32 Y yo cuando sea levando de la tierra, atraeré a todos hacia mí». |
33 Il signifiait par là de quelle mort il allait mourir. | 33 Decía esto para significar de qué muerte iba a morir. |
34 La foule alors lui répondit: "Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. Commentpeux-tu dire: Il faut que soit élevé le Fils de l'homme? Qui est ce Fils de l'homme?" | 34 La gente le respondió: «Nosotros sabemos por la Ley que el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo dices tú que es preciso que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es ese Hijo del hombre?» |
35 Jésus leur dit: "Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez lalumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. | 35 Jesús les dijo: «Todavía, por un poco de tiempo, está la luz entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que camina en tinieblas, no sabe a dónde va. |
36 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière." Ainsi parlaJésus, et s'en allant il se déroba à leur vue. | 36 Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz». Dicho esto, se marchó Jesús y se ocultó de ellos. |
37 Bien qu'il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui, | 37 Aunque había realizado tan grandes señales delante de ellos, no creían en él; |
38 afin que s'accomplît la parole dite par Isaïe le prophète: Seigneur, qui a cru à notre parole? Et le brasdu Seigneur, à qui a-t-il été révélé? | 38 para que se cumpliera el oráculo pronunciado por el profeta Isaías: Señor, ¿quién dio crédito a nuestras palabras? Y el brazo del Señor, ¿a quién se le reveló? |
39 Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore: | 39 No podían creer, porque también había dicho Isaías: |
40 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur necomprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas. | 40 Ha cegado sus ojos, ha endurecido su corazón; para que no vean con los ojos, ni comprendan con su corazón, ni se conviertan, ni yo los sane. |
41 Isaïe a dit cela, parce qu'il eut la vision de sa gloire et qu'il parla de lui. | 41 Isaías dijo esto porque vio su gloria y habló de él. |
42 Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause desPharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue, | 42 Sin embargo, aun entre los magistrados, muchos creyeron en él; pero, por los fariseos, no lo confesaban, para no ser excluidos de la sinagoga, |
43 car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. | 43 porque prefirieron la gloria de los hombres a la gloria de Dios. |
44 Jésus a dit, il l'a clamé: "Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'aenvoyé, | 44 Jesús gritó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado; |
45 et qui me voit voit celui qui m'a envoyé. | 45 y el que me ve a mí, ve a aquel que me ha enviado. |
46 Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans lesténèbres. | 46 Yo, la luz, he venido al mundo para que todo el que crea en mí no siga en las tinieblas. |
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pourjuger le monde, mais pour sauver le monde. | 47 Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no le juzgo, porque no he venido para juzgar al mundo, sino para salvar al mundo. |
48 Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle quile jugera au dernier jour; | 48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien le juzgue: la Palabra que yo he hablado, ésa le juzgará el último día; |
49 car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même commandé ceque j'avais à dire et à faire connaître; | 49 porque yo no he hablado por mi cuenta, sino que el Padre que me ha enviado me ha mandado lo que tengo que decir y hablar, |
50 et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc ce que je dis, tel que le Père me l'a ditje le dis." | 50 y yo sé que su mandato es vida eterna. Por eso, lo que yo hablo lo hablo como el Padre me lo ha dicho a mí». |