1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d'entre lesmorts. | 1 Gesù adunque sei dì avanti alla Pasqua andò a Betania, dove era Lazzaro già morto, e risuscitato da Gesù. |
2 On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare était l'un des convives. | 2 E ivi gli diedero una cena: e Marta serviva a tavola: Lazzaro poi era uno di quelli, che stavano a mensa con lui. |
3 Alors Marie, prenant une livre d'un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et lesessuya avec ses cheveux; et la maison s'emplit de la senteur du parfum. | 3 Maria però, presa una libbra di unguento di nardo liquido di gran pregio, unse i piedi di Gesù, e asciugò i piedi di lui colle sue trecce: e la casa fu ripiena dell'odor dell'unguento. |
4 Mais Judas l'Iscariote, l'un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit: | 4 Disse perciò uno de' suoi discepoli, Giuda Iscariote, il quale era per tradirlo: |
5 "Pourquoi ce parfum n'a-t-il pas été vendu 300 deniers qu'on aurait donnés à des pauvres?" | 5 E perché un unguento come questo non si è venduto trecento danari, e dato ai poveri? |
6 Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu'il était voleur et que, tenant la bourse, ildérobait ce qu'on y mettait. | 6 Ciò egli disse, non perché si prendesse pensiero de' poveri, ma perché era ladro, e tenendo la borsa, portava quello, che vi era messo dentro. |
7 Jésus dit alors: "Laisse-la: c'est pour le jour de ma sépulture qu'elle devait garder ce parfum. | 7 Disse adunque Gesù: Lasciatela fare, che riserbi questo pel dì della mia Sepoltura. |
8 Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m'aurez pas toujours." | 8 Imperoccchè i poveri gli avete sempre con voi: me poi non sempre mi avete. |
9 La grande foule des Juifs apprit qu'il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pourvoir Lazare, qu'il avait ressuscité d'entre les morts. | 9 Seppe pertanto una gran torba di Giudei, come Gesù era in quel luogo: e vi andarono non per Gesù solamente, ma anche per veder Lazzaro risuscitato da lui. |
10 Les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare, | 10 Tenner consiglio perciò i Principi de' sacerdoti di dar morte anche a Lazzaro: |
11 parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s'en allaient et croyaient en Jésus. | 11 Perché molti per causa di esso si separavano da' Giudei, e credevano in Gesù. |
12 Le lendemain, la foule nombreuse venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem; | 12 Il di seguente una gran turba di gente concorsa alla festa avendo udito, che Gesù andava a Gerusalemme, |
13 ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient: "Hosanna! Béni soitcelui qui vient au nom du Seigneur et le roi d'Israël!" | 13 Preser de' rami di palme, e uscirongli incontro, e gridavano: Osanna, benedetto colui, che viene nel nome del Signore, il Re d'Israele. |
14 Jésus, trouvant un petit âne, s'assit dessus selon qu'il est écrit: | 14 E Gesù trovò un asinello, e vi montò sopra, conforme sta' scritto: |
15 Sois sans crainte, fille de Sion: voici que ton roi vient, monté sur un petit d'ânesse. | 15 Non temere, figlia di Sion: ecco che il tuo Re viene sedente sopra un asinello. |
16 Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d'abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils sesouvinrent que cela était écrit de lui et que c'était ce qu'on lui avait fait. | 16 Queste cose non le compresero da principio i suoi discepoli: ma glorificata che fu Gesù, allora si ricordarono, che tali cose erano state scritte di lui, e a lui erano state fatte. |
17 La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l'avait ressuscité d'entreles morts, rendait témoignage. | 17 La turba poi, che era con lui, attestava, com' egli chiamò Lazzaro dal sepolcro, e risuscitollo da morte. |
18 C'est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu'ils avaient entendu dire qu'il avait fait cesigne. | 18 E per questo gli andò incontro la turba: perché avevano adito, che avea fatto quel miracolo. |
19 Alors les Pharisiens se dirent entre eux: "Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde partiaprès lui!" | 19 I Farisei pertanto disser tra di loro: Vedete voi, che non facciamo nulla? Ecco che il mondo tutto gli va dietro. |
20 Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête. | 20 Ed eranvi alcuni Gentili, di quelli, che erano andati ad adorare Dio nella festa. |
21 Ils s'avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande:"Seigneur, nous voulons voir Jésus." | 21 Questi si accostarono a Filippo, che era di Betsaida della Galilea e lo pregavano, dicendo: Signore, desideriamo di vedere Gesù. |
22 Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus. | 22 Filippo andò, e dircelo ad Andrea: e Andrea, e Filippo lo dissero a Gesù. |
23 Jésus leur répond: "Voici venue l'heure où doit être glorifié le Fils de l'homme. | 23 E Gesù rispose loro con dire: E venuto il tempo, che sia glorificato il Figliuolo dell'uomo. |
24 En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul;mais s'il meurt, il porte beaucoup de fruit. | 24 In verità, in verità ti dico: se il granello di frumento caduto in terra non muore, |
25 Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle. | 25 Resta infecondo: se poi muore, fruttifica abbondantemente. Chi ama l'anima sua, la ucciderà: e chi odia l'anima sua in questo mondo la salverà per la vita eterna. |
26 Si quelqu'un me sert, qu'il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert,mon Père l'honorera. | 26 Chi mi serve, mi segua: e dove son io, ivi sarà ancora colui, che mi serve. E chi servirà a me, sarà onorato dal Padre mio. |
27 Maintenant mon âme est troublée. Et que dire? Père, sauve-moi de cette heure! Mais c'est pour celaque je suis venu à cette heure. | 27 Adesso l'anima mia è conturbata. E che dirò io? Padre salvami da questo punto. Ma per questo sono io arrivato in questo punto. |
28 Père, glorifie ton nom!" Du ciel vint alors une voix: "Je l'ai glorifié et de nouveau je le glorifierai." | 28 Padre glorifica il nome tuo. Venne allora dal cielo questa voce: e lo ho glorificato, e lo glorificherò di bel nuovo. |
29 La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu'il y avait eu un coup de tonnerre; d'autresdisaient: "Un ange lui a parlé." | 29 Or la turba, che ivi si trovava, e udì diceva, che era stato un tuono. Altri dicevano: Un Angelo gli ha parlato. |
30 Jésus reprit: "Ce n'est pas pour moi qu'il y a eu cette voix, mais pour vous. | 30 Ripigliò Gesù, e disse: Questa voce non è stata per me, ma per voi. |
31 C'est maintenant le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde va être jeté dehors; | 31 Adesso si fa giudizio di questo mondo: adesso il Principe di questo mondo sarà cacciato fuora. |
32 et moi, une fois élevé de terre, j'attirerai tous les hommes à moi." | 32 Ed io, quando sia levato da terra, trarrò tutto a me. |
33 Il signifiait par là de quelle mort il allait mourir. | 33 (E ciò egli diceva per significare di qual morte era per morire). |
34 La foule alors lui répondit: "Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. Commentpeux-tu dire: Il faut que soit élevé le Fils de l'homme? Qui est ce Fils de l'homme?" | 34 Risposegli la turba: Noi abbiamo apparato dalla legge, che il Cristo vive eternamente: E come dici tu, che il Figliuol dell'uomo dee esser levato da terra? Chi è questo Figliuolo dell'uomo? |
35 Jésus leur dit: "Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez lalumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va. | 35 Disse adunque loro Gesù: Per poco ancora o la luce con voi, camminate, mentre avete lume, affinchè non vi sorprendan le tenebre: e chi cammina nelle tenebre, non sa, dove si vada. |
36 Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière." Ainsi parlaJésus, et s'en allant il se déroba à leur vue. | 36 Sino a tanto che avete la luce, credete nella luce, affinchè divenghiate figliuoli della luce. Così parlò Gesù: e se n'andò, e ad essi si nascose. |
37 Bien qu'il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui, | 37 Ed avendo egli fatto sì grandi miracoli su' loro occhi, non credevano in lui: |
38 afin que s'accomplît la parole dite par Isaïe le prophète: Seigneur, qui a cru à notre parole? Et le brasdu Seigneur, à qui a-t-il été révélé? | 38 Affinchè si adempisse il detto di Isaia profeta, quando disse: Signore, chi ha creduto quello, che ha udito da noi? Ed a chi è stata rivelata la potenza del Signore? |
39 Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore: | 39 Per questo non potevano credere, il perché disse parimente Isaia: |
40 Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur necomprenne pas, qu'ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas. | 40 Accecò i loro occhi, e indurò loro il cuore: affinchè con gli occhi non veggano, e col cuor non intendano, e si convertano, ed io gli risani. |
41 Isaïe a dit cela, parce qu'il eut la vision de sa gloire et qu'il parla de lui. | 41 Tali cose disse Isaia, allorché vide la gloria di lui, e di lui parlò. |
42 Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause desPharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d'être exclus de la synagogue, | 42 Nondimeno molti anche de' grandi credettero in lui: ma per paura de' Farisei noi confessavano per non essere scacciati dalla Sinagoga: |
43 car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu. | 43 Imperocché amarono più la gloria degli uomini, che la gloria di Dio. |
44 Jésus a dit, il l'a clamé: "Qui croit en moi, ce n'est pas en moi qu'il croit, mais en celui qui m'aenvoyé, | 44 Ma Gesù alzò la voce, e disse: chi crede in me, crede non in me, ma in colui, che mi ha mandato. |
45 et qui me voit voit celui qui m'a envoyé. | 45 E chi vede me, vede colui, che mi ha mandato. |
46 Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans lesténèbres. | 46 Io son venuto luce al mondo, affinchè chi crede in me, non resti tralle tenebre. |
47 Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pourjuger le monde, mais pour sauver le monde. | 47 E chiunque avrà udite le mie parole, e non avrà creduto in me, io non lo giudico: imperocché non son venuto per giudicare il mondo, ma per salvare il mondo. |
48 Qui me rejette et n'accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j'ai fait entendre, c'est elle quile jugera au dernier jour; | 48 Chi rigetta me, e non riceve le mie parole, ha chi lo giudica: la parola annunziata da me, questa sarà suo giudice nel giorno estremo. |
49 car ce n'est pas de moi-même que j'ai parlé, mais le Père qui m'a envoyé m'a lui-même commandé ceque j'avais à dire et à faire connaître; | 49 Conciossiacbé io non ho parlato di mie arbitrio, ma il Padre, che mi ha mandato, egli mi prescrisse quel, che ho da dire, e di che ho da parlare. |
50 et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc ce que je dis, tel que le Père me l'a ditje le dis." | 50 E so, che il suo comandamento è vita eterna. Le cose adunque, che io dico, ve le dico in quel modo, che le ha dette a me il Padre. |