| 1 Un homme ne prendra pas l'épouse de son père, et il ne retirera pas d'elle le pan du manteaude son père. | 1 «Un uomo non sposerà una moglie di suo padre né Opi lembo del mantello di suo padre. |
| 2 L'homme aux testicules écrasés, ou à la verge coupée ne sera pas admis à l'assemblée deYahvé. | 2 Chi ha i testicoli contusi e il membro virile mutilato non sarà ammesso nella comunità di Jahvè. |
| 3 Le bâtard ne sera pas admis à l'assemblée de Yahvé; même ses descendants à la dixièmegénération ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé. | 3 Il mamzer non sarà ammesso nell’assemblea di Jahvè; uno dei suoi discendenti, neppure alla decima generazione, sarà ammesso nell’assemblea di Jahvè. |
| 4 L'Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé; même leursdescendants à la dixième génération ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé, et cela pour toujours; | 4 L’Ammonita e il Moabita non saranno ammessi nell’assemblea di Jahvè; neppure alla decima generazione uno dei loro discendenti sarà ammesso nell’assemblea di Jahvè, mai. |
| 5 parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l'eau quand vous étiez enroute à la sortie d'Egypte, et parce qu'il a soudoyé Balaam fils de Béor pour te maudire, de Pétor en AramNaharayim. | 5 Perché non vi sono venuti incontro con il pane e con l’acqua sul cammino della vostra uscita dall’Egitto e perché contro di te hanno prezzolato Balaam, elio di Beor, da Petor in Aram-Naharaim, affinché ti maledicesse. |
| 6 Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam, et Yahvé ton Dieu changea pour toila malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu t'aimait. | 6 Ma Jahvè tuo Dio non ha acconsentito ad ascoltare Balaam e Jahvè tuo Dio ha mutato la maledizione in benedizione poiché Jahvè tuo Dio ti ama. |
| 7 Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur. | 7 Per tutti i giorni della tua vita, per sempre, non cercherai la loro pace e la loro felicità. |
| 8 Tu ne tiendras pas l'Edomite pour abominable, car c'est ton frère. Tu ne tiendras pasl'Egyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays. | 8 Non abominerai l’Idumeo poiché è tuo fratello. Non abominerai l’Egiziano: tu infatti sei stato forestiero nella sua terra. |
| 9 A la troisième génération, leurs descendants seront admis à l'assemblée de Yahvé. | 9 I figli che nasceranno da loro potranno essere ammessi nell’assemblea di Jahvè alla terza generazione. |
| 10 Quand tu iras camper contre tes ennemis, tu te garderas de tout mal. | 10 Quando ti accamperai contro i tuoi nemici, ti guarderai da ogni cosa cattiva. |
| 11 S'il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de pureté, par suite d'unepollution nocturne, il sortira du camp et n'y rentrera pas. | 11 Se tra i tuoi si trova qualcuno che non sia puro per un accidente notturno uscirà dall’accampamento e non rientrerà nell’accampamento; |
| 12 Vers le soir, il se lavera, et au coucher du soleil il pourra rentrer au camp. | 12 ma verso sera si laverà con l’acqua e al tramonto del sole rientrerà nell’accampamento. |
| 13 Tu auras un endroit hors du camp et c'est là que tu iras, au-dehors. | 13 Per i tuoi bisogni avrai un luogo fuori dell’accampamento, uscirai là. |
| 14 Tu auras une pioche dans ton équipement, et quand tu iras t'accroupir au-dehors, tudonneras un coup de pioche et tu recouvriras tes ordures. | 14 Nel tuo zaino avrai un piuolo e con esso scaverai quando avrai bisogno di sederti fuori e ricoprirai le tue sozzure. |
| 15 Car Yahvé ton Dieu parcourt l'intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis.Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé ne doit rien voir chez toi de dégoûtant; il se détournerait detoi! | 15 Il tuo accampamento deve essere santo poiché Jahvè tuo Dio ti accompagna in mezzo al tuo accampamento per proteggerti e per mettere i tuoi nemici in tuo potere. Egli non veda presso di te alcuna indecenza: non ti seguirebbe più. |
| 16 Tu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maîtreauprès de toi. | 16 Non consegnerai al padrone uno schiavo che gli sia fuggito per salvarsi presso di te. |
| 17 Il demeurera avec toi, parmi les tiens, au lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes où ilse trouvera bien; tu ne le molesteras pas. | 17 Abiterà con te, insieme con i tuoi, nel luogo ce avrà scelto, in una delle tue città dove si troverà bene: non devi opprimerlo, |
| 18 Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, ni de prostitué sacré parmi lesfils d'Israël. | 18 Tra le figlie di Israele non ci sarà alcuna prostituta sacra né alcun prostituto sacro tra i figli di Israele. |
| 19 Tu n'apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d'une prostituée ni le paiementd'un chien, quel que soit le voeu que tu aies fait: car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu. | 19 Qualunque voto tu abbia fatto, non porterai alla casa di Jahvè tuo Dio il salario di una prostituta né il prezzo che riceve un cane: poiché tutti e due, salario e prezzo, sono un abominio per Jahvè tuo Dio. |
| 20 Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu'il s'agisse d'un prêt d'argent, ou de vivres, ou dequoi que ce soit dont on exige intérêt. | 20 Da tuo fratello non esigerai nessun interesse: né interesse per denaro né interesse per viveri né interesse per qualsiasi altra cosa per cui si suole esigere l’interesse. |
| 21 A l'étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin queYahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au pays où tu vas entrer pour en prendre possession. | 21 Dallo straniero potrai esigere l’interesse ma non da tuo fratello, affinché Jahvè tuo Dio ti i possa benedire in ogni impresa delle tue mani sulla terra della quale tu stai per entrare in possesso. |
| 22 Si tu fais un voeu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter: nul doute que Yahvéton Dieu te le réclame, et tu te chargerais d'un péché. | 22 Quando farai un voto a Jahvè tuo Dio, non ne dilazionerai l’adempimento. Poiché certamente Jahvè tuo Dio lo esigerà da te e in te ci sarebbe un peccato. |
| 23 Mais si tu t'abstiens de voeu, tu ne te chargeras pas d'un péché. | 23 Ma se tu ti asterrai dal fare un voto, non ci sarà in te nessun peccato. |
| 24 Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le voeu que tu as fait volontairement à Yahvéton Dieu, de ta propre bouche. | 24 Osserva ed eseguisci quanto esce dalle tue labbra, come spontaneamente hai fatto voto a Jahvè tuo Dio di ciò che ha promesso la tua bocca. |
| 25 Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu'àsatiété, mais tu n'en mettras pas dans ton panier. | 25 Quando entrerai nella vigna del tuo prossimo, potrai mangiare uva secondo il tuo appetito, a sazietà. Ma non ne metterai nel tuo paniere. |
| 26 Si tu traverses les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, maistu ne porteras pas la faucille sur la moisson de ton prochain. | 26 Quando entrerai tra il frumento del tuo prossimo, potrai cogliere spighe con la tua mano. Ma non agiterai la falce nel frumento del tuo prossimo». |