Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Deutéronome 23


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Un homme ne prendra pas l'épouse de son père, et il ne retirera pas d'elle le pan du manteaude son père.1 לא יבא פצוע דכא וכרות שפכה בקהל יהוה
2 L'homme aux testicules écrasés, ou à la verge coupée ne sera pas admis à l'assemblée deYahvé.2 לא יבא ממזר בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא לו בקהל יהוה
3 Le bâtard ne sera pas admis à l'assemblée de Yahvé; même ses descendants à la dixièmegénération ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé.3 לא יבא עמוני ומואבי בקהל יהוה גם דור עשירי לא יבא להם בקהל יהוה עד עולם
4 L'Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé; même leursdescendants à la dixième génération ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé, et cela pour toujours;4 על דבר אשר לא קדמו אתכם בלחם ובמים בדרך בצאתכם ממצרים ואשר שכר עליך את בלעם בן בעור מפתור ארם נהרים לקללך
5 parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l'eau quand vous étiez enroute à la sortie d'Egypte, et parce qu'il a soudoyé Balaam fils de Béor pour te maudire, de Pétor en AramNaharayim.5 ולא אבה יהוה אלהיך לשמע אל בלעם ויהפך יהוה אלהיך לך את הקללה לברכה כי אהבך יהוה אלהיך
6 Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam, et Yahvé ton Dieu changea pour toila malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu t'aimait.6 לא תדרש שלמם וטבתם כל ימיך לעולם
7 Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur.7 לא תתעב אדמי כי אחיך הוא לא תתעב מצרי כי גר היית בארצו
8 Tu ne tiendras pas l'Edomite pour abominable, car c'est ton frère. Tu ne tiendras pasl'Egyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays.8 בנים אשר יולדו להם דור שלישי יבא להם בקהל יהוה
9 A la troisième génération, leurs descendants seront admis à l'assemblée de Yahvé.9 כי תצא מחנה על איביך ונשמרת מכל דבר רע
10 Quand tu iras camper contre tes ennemis, tu te garderas de tout mal.10 כי יהיה בך איש אשר לא יהיה טהור מקרה לילה ויצא אל מחוץ למחנה לא יבא אל תוך המחנה
11 S'il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de pureté, par suite d'unepollution nocturne, il sortira du camp et n'y rentrera pas.11 והיה לפנות ערב ירחץ במים וכבא השמש יבא אל תוך המחנה
12 Vers le soir, il se lavera, et au coucher du soleil il pourra rentrer au camp.12 ויד תהיה לך מחוץ למחנה ויצאת שמה חוץ
13 Tu auras un endroit hors du camp et c'est là que tu iras, au-dehors.13 ויתד תהיה לך על אזנך והיה בשבתך חוץ וחפרתה בה ושבת וכסית את צאתך
14 Tu auras une pioche dans ton équipement, et quand tu iras t'accroupir au-dehors, tudonneras un coup de pioche et tu recouvriras tes ordures.14 כי יהוה אלהיך מתהלך בקרב מחנך להצילך ולתת איביך לפניך והיה מחניך קדוש ולא יראה בך ערות דבר ושב מאחריך
15 Car Yahvé ton Dieu parcourt l'intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis.Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé ne doit rien voir chez toi de dégoûtant; il se détournerait detoi!15 לא תסגיר עבד אל אדניו אשר ינצל אליך מעם אדניו
16 Tu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maîtreauprès de toi.16 עמך ישב בקרבך במקום אשר יבחר באחד שעריך בטוב לו לא תוננו
17 Il demeurera avec toi, parmi les tiens, au lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes où ilse trouvera bien; tu ne le molesteras pas.17 לא תהיה קדשה מבנות ישראל ולא יהיה קדש מבני ישראל
18 Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, ni de prostitué sacré parmi lesfils d'Israël.18 לא תביא אתנן זונה ומחיר כלב בית יהוה אלהיך לכל נדר כי תועבת יהוה אלהיך גם שניהם
19 Tu n'apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d'une prostituée ni le paiementd'un chien, quel que soit le voeu que tu aies fait: car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu.19 לא תשיך לאחיך נשך כסף נשך אכל נשך כל דבר אשר ישך
20 Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu'il s'agisse d'un prêt d'argent, ou de vivres, ou dequoi que ce soit dont on exige intérêt.20 לנכרי תשיך ולאחיך לא תשיך למען יברכך יהוה אלהיך בכל משלח ידך על הארץ אשר אתה בא שמה לרשתה
21 A l'étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin queYahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au pays où tu vas entrer pour en prendre possession.21 כי תדר נדר ליהוה אלהיך לא תאחר לשלמו כי דרש ידרשנו יהוה אלהיך מעמך והיה בך חטא
22 Si tu fais un voeu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter: nul doute que Yahvéton Dieu te le réclame, et tu te chargerais d'un péché.22 וכי תחדל לנדר לא יהיה בך חטא
23 Mais si tu t'abstiens de voeu, tu ne te chargeras pas d'un péché.23 מוצא שפתיך תשמר ועשית כאשר נדרת ליהוה אלהיך נדבה אשר דברת בפיך
24 Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le voeu que tu as fait volontairement à Yahvéton Dieu, de ta propre bouche.24 כי תבא בכרם רעך ואכלת ענבים כנפשך שבעך ואל כליך לא תתן
25 Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu'àsatiété, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.25 כי תבא בקמת רעך וקטפת מלילת בידך וחרמש לא תניף על קמת רעך
26 Si tu traverses les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, maistu ne porteras pas la faucille sur la moisson de ton prochain.