Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Deutéronome 23


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Un homme ne prendra pas l'épouse de son père, et il ne retirera pas d'elle le pan du manteaude son père.1 - Chi è inabile alla generazione, per schiacciamento o per taglio degli organi relativi, non farà parte della comunità del Signore.
2 L'homme aux testicules écrasés, ou à la verge coupée ne sera pas admis à l'assemblée deYahvé.2 Il bastardo nato da meretricio, non entrerà nella comunità del Signore sino alla decima generazione.
3 Le bâtard ne sera pas admis à l'assemblée de Yahvé; même ses descendants à la dixièmegénération ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé.3 L'Ammonita ed il Moabita non entreranno in eterno, nemmeno dopo la decima generazione, nella comunità del Signore;
4 L'Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé; même leursdescendants à la dixième génération ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé, et cela pour toujours;4 perchè non vollero venirvi incontro con pane ed acqua, quando eravate in viaggio usciti dall'Egitto; e perchè pagarono ai tuoi danni Balaam figlio di Beor dalla Mesopotamia di Siria affinchè ti maledicesse;
5 parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l'eau quand vous étiez enroute à la sortie d'Egypte, et parce qu'il a soudoyé Balaam fils de Béor pour te maudire, de Pétor en AramNaharayim.5 ma il Signore Dio tuo non volle ascoltare Balaam, e cambiò la sua maledizione in benedizione per te, poichè t'amava.
6 Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam, et Yahvé ton Dieu changea pour toila malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu t'aimait.6 Non farai pace con loro, nè li favorirai in tutto il tempo della tua vita, in perpetuo.
7 Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur.7 Non considererai come abominevole l'Idumeo, poichè è tuo fratello; nè l'Egiziano, poichè abitasti come forestiero nella sua terra.
8 Tu ne tiendras pas l'Edomite pour abominable, car c'est ton frère. Tu ne tiendras pasl'Egyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays.8 I loro discendenti, alla terza generazione, potranno entrare nella comunità del Signore.
9 A la troisième génération, leurs descendants seront admis à l'assemblée de Yahvé.9 Quando uscirai in campo contro i tuoi nemici, astienti da ogni cosa cattiva.
10 Quand tu iras camper contre tes ennemis, tu te garderas de tout mal.10 Se vi sarà fra voi qualcuno che sia divenuto immondo la notte nel sonno, esca dagli alloggiamenti,
11 S'il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de pureté, par suite d'unepollution nocturne, il sortira du camp et n'y rentrera pas.11 e non vi ritorni prima d'essersi lavato con acqua, la sera; tramontato il sole, rientrerà nel campo.
12 Vers le soir, il se lavera, et au coucher du soleil il pourra rentrer au camp.12 Avrai fuor degli accampamenti un luogo, al quale andare per le corporali necessità;
13 Tu auras un endroit hors du camp et c'est là que tu iras, au-dehors.13 ti porterai alla cintura un piuolo; e quando ti rialzerai, scaverai all'intorno, e ricoprirai con la terra
14 Tu auras une pioche dans ton équipement, et quand tu iras t'accroupir au-dehors, tudonneras un coup de pioche et tu recouvriras tes ordures.14 ciò di che ti sei sgravato. Il Signore Dio tuo dimora in mezzo agli alloggiamenti, per salvarti, e per mettere in tuo potere i tuoi nemici. [Perciò] siano santi i tuoi accampamenti, e nessuna bruttura apparisca in essi, acciò egli non t'abbandoni.
15 Car Yahvé ton Dieu parcourt l'intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis.Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé ne doit rien voir chez toi de dégoûtant; il se détournerait detoi!15 Non consegnerai al suo padrone lo schiavo che si sia rifugiato presso di te.
16 Tu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maîtreauprès de toi.16 Abiterà in mezzo a te, dove gli piacerà, e starà in pace in una delle tue città; non lo contristare.
17 Il demeurera avec toi, parmi les tiens, au lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes où ilse trouvera bien; tu ne le molesteras pas.17 Non vi sarà meretrice tra le figliuole d'Israele, nè fornicatori tra i figli d'Israele.
18 Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, ni de prostitué sacré parmi lesfils d'Israël.18 Non darai per offerta alla casa del Signore Dio tuo la paga d'una meretrice, nè il prezzo di un cane, per quanto tu n'abbia fatto voto; perchè sono ambedue in abominazione davanti al Signore Dio tuo.
19 Tu n'apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d'une prostituée ni le paiementd'un chien, quel que soit le voeu que tu aies fait: car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu.19 Non presterai ad interesse ad un tuo fratello nè danaro nè alimenti nè un'altra cosa;
20 Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu'il s'agisse d'un prêt d'argent, ou de vivres, ou dequoi que ce soit dont on exige intérêt.20 allo straniero, sì. Al fratello tuo invece presterai senza interesse ciò di cui ha bisogno, acciò il Signore Dio tuo benedica ogni tuo lavoro nella terra della quale sei per entrare in possesso.
21 A l'étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin queYahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au pays où tu vas entrer pour en prendre possession.21 Quando avrai fatto un voto al Signore Dio tuo, non indugiare ad adempirlo, perchè il Signore Dio tuo te ne chiederà conto, e, se avrai indugiato, ti sarà ascritto a peccato.
22 Si tu fais un voeu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter: nul doute que Yahvéton Dieu te le réclame, et tu te chargerais d'un péché.22 Se non promettevi, non era peccato;
23 Mais si tu t'abstiens de voeu, tu ne te chargeras pas d'un péché.23 ma quello che una volta è uscito dalle tue labbra, lo devi mantenere, e fare com'hai promesso al Signore Dio tuo, come di tua volontà e di tua bocca hai detto.
24 Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le voeu que tu as fait volontairement à Yahvéton Dieu, de ta propre bouche.24 Entrato nella vigna del tuo prossimo, potrai mangiare quanta uva ti piacerà, ma non portarne via.
25 Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu'àsatiété, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.25 Entrato fra il grano d'un tuo amico, coglierai le spighe e le schiaccerai fra le dita, ma non le mieterai con la falce.
26 Si tu traverses les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, maistu ne porteras pas la faucille sur la moisson de ton prochain.