Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Deutéronome 23


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Un homme ne prendra pas l'épouse de son père, et il ne retirera pas d'elle le pan du manteaude son père.1 Un uomo non sposerà una moglie di suo padre e non scoprirà il lembo del mantello di suo padre.
2 L'homme aux testicules écrasés, ou à la verge coupée ne sera pas admis à l'assemblée deYahvé.2 Chi ha i testicoli contusi e il membro virile mutilato non entrerà nell'adunanza del Signore.
3 Le bâtard ne sera pas admis à l'assemblée de Yahvé; même ses descendants à la dixièmegénération ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé.3 Il bastardo non entrerà nell'adunanza del Signore; neppure alla decima generazione entrerà nell'adunanza del Signore.
4 L'Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé; même leursdescendants à la dixième génération ne seront pas admis à l'assemblée de Yahvé, et cela pour toujours;4 L'Ammonita e il Moabita non entreranno nell'adunanza del Signore; neppure alla decima generazione sarà ammesso nell'adunanza del Signore,
5 parce qu'ils ne sont pas venus à votre rencontre avec le pain et l'eau quand vous étiez enroute à la sortie d'Egypte, et parce qu'il a soudoyé Balaam fils de Béor pour te maudire, de Pétor en AramNaharayim.5 perché non vi sono venuti incontro col pane e con l'acqua sulla via, quando siete usciti dall'Egitto, e perché contro di te ha pagato Balaam, figlio di Beor, da Petor nel paese dei due fiumi, affinché ti maledicesse.
6 Mais Yahvé ton Dieu ne consentit pas à écouter Balaam, et Yahvé ton Dieu changea pour toila malédiction en bénédiction, car Yahvé ton Dieu t'aimait.6 Ma il Signore tuo Dio non ha voluto ascoltare Balaam, e il Signore tuo Dio ha mutato la maledizione in benedizione, perché il Signore tuo Dio ti ama.
7 Jamais, tant que tu vivras, tu ne rechercheras leur prospérité et leur bonheur.7 Non cercherai la loro prosperità né il loro benessere per tutti i giorni della tua vita, mai.
8 Tu ne tiendras pas l'Edomite pour abominable, car c'est ton frère. Tu ne tiendras pasl'Egyptien pour abominable, car tu as été un étranger dans son pays.8 Non avrai in abominio l'Idumeo, perché è tuo fratello. Non avrai in abominio l'Egiziano, perché sei stato forestiero nella sua terra.
9 A la troisième génération, leurs descendants seront admis à l'assemblée de Yahvé.9 I figli che nasceranno da loro, alla terza generazione potranno essere ammessi nell'adunanza del Signore.
10 Quand tu iras camper contre tes ennemis, tu te garderas de tout mal.10 Quando uscirai in campo contro i tuoi nemici, ti guarderai da ogni cosa cattiva.
11 S'il se trouve parmi les tiens un homme qui ne soit pas en état de pureté, par suite d'unepollution nocturne, il sortira du camp et n'y rentrera pas.11 Se c'è presso di te un uomo che non è puro per un accidente notturno, uscirà dall'accampamento e non rientrerà nell'accampamento;
12 Vers le soir, il se lavera, et au coucher du soleil il pourra rentrer au camp.12 ma verso sera si laverà con l'acqua e al tramonto del sole rientrerà nell'accampamento.
13 Tu auras un endroit hors du camp et c'est là que tu iras, au-dehors.13 Avrai un luogo fuori dell'accampamento e uscirai là fuori.
14 Tu auras une pioche dans ton équipement, et quand tu iras t'accroupir au-dehors, tudonneras un coup de pioche et tu recouvriras tes ordures.14 Avrai un piolo nel tuo bagaglio e con esso scaverai quando ti accovaccerai fuori, quindi ti volgerai a ricoprire i tuoi escrementi.
15 Car Yahvé ton Dieu parcourt l'intérieur du camp pour te protéger et te livrer tes ennemis.Aussi ton camp doit-il être une chose sainte, Yahvé ne doit rien voir chez toi de dégoûtant; il se détournerait detoi!15 Poiché il Signore tuo Dio si muove in mezzo al tuo accampamento per proteggerti e per mettere i tuoi nemici in tuo potere, il tuo accampamento sarà santo, ed egli non deve vedere presso di te alcuna indecenza; si allontanerebbe da te.
16 Tu ne laisseras pas enfermer par son maître un esclave qui se sera enfui de chez son maîtreauprès de toi.16 Non consegnerai al padrone un servo che, dopo essere fuggito da lui, si sia rifugiato presso di te.
17 Il demeurera avec toi, parmi les tiens, au lieu qu'il aura choisi dans l'une de tes villes où ilse trouvera bien; tu ne le molesteras pas.17 Abiterà con te, in mezzo ai tuoi, nel luogo che avrà scelto, in una delle tue città dove si troverà bene; non l'opprimerai.
18 Il n'y aura pas de prostituée sacrée parmi les filles d'Israël, ni de prostitué sacré parmi lesfils d'Israël.18 Non ci sarà prostituta sacra tra le figlie d'Israele e non ci sarà prostituto sacro tra i figli d'Israele.
19 Tu n'apporteras pas à la maison de Yahvé ton Dieu le salaire d'une prostituée ni le paiementd'un chien, quel que soit le voeu que tu aies fait: car tous deux sont en abomination à Yahvé ton Dieu.19 Non porterai la mercede di una prostituta o il prezzo di un "cane" alla casa del Signore tuo Dio, per qualsiasi voto, perché sono un abominio per il Signore tuo Dio l'uno e l'altro.
20 Tu ne prêteras pas à intérêt à ton frère, qu'il s'agisse d'un prêt d'argent, ou de vivres, ou dequoi que ce soit dont on exige intérêt.20 Non esigerai interesse da tuo fratello: interesse per denaro, interesse per viveri, interesse per qualsiasi cosa per cui si può esigere un interesse.
21 A l'étranger tu pourras prêter à intérêt, mais tu prêteras sans intérêt à ton frère, afin queYahvé ton Dieu te bénisse en tous tes travaux, au pays où tu vas entrer pour en prendre possession.21 Dallo straniero potrai esigere un interesse, ma da tuo fratello non lo esigerai, affinché ti benedica il Signore tuo Dio in ogni impresa delle tue mani, sulla terra che tu vai a conquistare.
22 Si tu fais un voeu à Yahvé ton Dieu, tu ne tarderas pas à l'acquitter: nul doute que Yahvéton Dieu te le réclame, et tu te chargerais d'un péché.22 Quando fai un voto al Signore tuo Dio, non tardare a compierlo; perché di certo il Signore tuo Dio te lo reclamerà e in te ci sarebbe peccato.
23 Mais si tu t'abstiens de voeu, tu ne te chargeras pas d'un péché.23 Se ti astieni dal fare un voto, in te non c'è peccato.
24 Ce qui sort de ta bouche, tiens-le, et exécute le voeu que tu as fait volontairement à Yahvéton Dieu, de ta propre bouche.24 Quanto esce dalle tue labbra mantienilo ed esegui il voto che hai fatto spontaneamente al Signore tuo Dio, come hai pronunciato con la tua bocca.
25 Si tu passes dans la vigne de ton prochain, tu pourras manger du raisin à ton gré, jusqu'àsatiété, mais tu n'en mettras pas dans ton panier.25 Quando entrerai nella vigna del tuo prossimo, mangerai uva secondo il tuo appetito, a sazietà; ma non ne metterai nel tuo paniere.
26 Si tu traverses les moissons de ton prochain, tu pourras arracher des épis avec la main, maistu ne porteras pas la faucille sur la moisson de ton prochain.26 Quando entrerai nelle messi del tuo prossimo, coglierai spighe con la tua mano, ma non metterai la falce nelle messi del tuo prossimo.