SCRUTATIO

Lundi, 27 Octobre 2025 - Sant´Evaristo ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 20


font
JERUSALEMБиблия Синодальный перевод
1 Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que lesgrands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,1 В один из тех дней, когда Он учил народ в храме и благовествовал, приступили первосвященники и книжники со старейшинами,
2 et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donnécette autorité?"2 и сказали Ему: скажи нам, какою властью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию?
3 Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc:3 Он сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном, и скажите Мне:
4 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?"4 крещение Иоанново с небес было, или от человеков?
5 Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cruen lui?5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est unprophète."6 а если скажем: от человеков, то весь народ побьет нас камнями, ибо он уверен, что Иоанн есть пророк.
7 Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était.7 И отвечали: не знаем откуда.
8 Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."8 Иисус сказал им: и Я не скажу вам, какою властью это делаю.
9 Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à desvignerons et partit en voyage pour un temps assez long.9 И начал Он говорить к народу притчу сию: один человек насадил виноградник и отдал его виноградарям, и отлучился на долгое время;
10 "Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de lavigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu.10 и в свое время послал к виноградарям раба, чтобы они дали ему плодов из виноградника; но виноградари, прибив его, отослали ни с чем.
11 Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrageset le renvoyèrent les mains vides.11 Еще послал другого раба; но они и этого, прибив и обругав, отослали ни с чем.
12 Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.12 И еще послал третьего; но они и того, изранив, выгнали.
13 Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-êtrerespecteront-ils celui-là.13 Тогда сказал господин виноградника: что мне делать? Пошлю сына моего возлюбленного; может быть, увидев его, постыдятся.
14 Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pourque l'héritage soit à nous.14 Но виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
15 Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc le maître de la vigne?15 И, выведя его вон из виноградника, убили. Что же сделает с ними господин виноградника?
16 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu neplaise!16 Придет и погубит виноградарей тех, и отдаст виноградник другим. Слышавшие же это сказали: да не будет!
17 Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaientrejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte?17 Но Он, взглянув на них, сказал: что значит сие написанное: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."18 Всякий, кто упадет на тот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ilseurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.19 И искали в это время первосвященники и книжники, чтобы наложить на Него руки, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал Он эту притчу.
20 Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre endéfaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.20 И, наблюдая за Ним, подослали лукавых людей, которые, притворившись благочестивыми, уловили бы Его в каком-либо слове, чтобы предать Его начальству и власти правителя.
21 Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et quetu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.21 И они спросили Его: Учитель! мы знаем, что Ты правдиво говоришь и учишь и не смотришь на лице, но истинно пути Божию учишь;
22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?"22 позволительно ли нам давать подать кесарю, или нет?
23 Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit:23 Он же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
24 "Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?" Ils dirent: "De César."24 Покажите Мне динарий: чье на нем изображение и надпись? Они отвечали: кесаревы.
25 Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."25 Он сказал им: итак, отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
26 Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de saréponse, ils gardèrent le silence.26 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали.
27 S'approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu'il y ait une résurrection - l'interrogèrent27 Тогда пришли некоторые из саддукеев, отвергающих воскресение, и спросили Его:
28 en disant: "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoird'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.28 Учитель! Моисей написал нам, что если у кого умрет брат, имевший жену, и умрет бездетным, то брат его должен взять его жену и восставить семя брату своему.
29 Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant.29 Было семь братьев, первый, взяв жену, умер бездетным;
30 Le second aussi,30 взял ту жену второй, и тот умер бездетным;
31 puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux.31 взял ее третий; также и все семеро, и умерли, не оставив детей;
32 Finalement, la femme aussi mourut.32 после всех умерла и жена;
33 Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les septl'auront eue pour femme."33 итак, в воскресение которого из них будет она женою, ибо семеро имели ее женою?
34 Et Jésus leur dit: "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari;34 Иисус сказал им в ответ: чада века сего женятся и выходят замуж;
35 mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les mortsne prennent ni femme ni mari;35 а сподобившиеся достигнуть того века и воскресения из мертвых ни женятся, ни замуж не выходят,
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant filsde la résurrection.36 и умереть уже не могут, ибо они равны Ангелам и суть сыны Божии, будучи сынами воскресения.
37 Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand ilappelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.37 А что мертвые воскреснут, и Моисей показал при купине, когда назвал Господа Богом Авраама и Богом Исаака и Богом Иакова.
38 Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui."38 Бог же не есть [Бог] мертвых, но живых, ибо у Него все живы.
39 Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: "Maître, tu as bien parlé."39 На это некоторые из книжников сказали: Учитель! Ты хорошо сказал.
40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.40 И уже не смели спрашивать Его ни о чем. Он же сказал им:
41 Il leur dit: "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?41 как говорят, что Христос есть Сын Давидов,
42 C'est David lui-même en effet qui dit, au livre desLuc Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,42 а сам Давид говорит в книге псалмов: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня,
43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.43 доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
44 David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?"44 Итак, Давид Господом называет Его; как же Он Сын ему?
45 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples:45 И когда слушал весь народ, Он сказал ученикам Своим:
46 "Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur lesplaces publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins,46 остерегайтесь книжников, которые любят ходить в длинных одеждах и любят приветствия в народных собраниях, председания в синагогах и предвозлежания на пиршествах,
47 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, unecondamnation plus sévère!"47 которые поедают домы вдов и лицемерно долго молятся; они примут тем большее осуждение.