Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 20


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que lesgrands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens,1 And it came to pass, that on one of the days, as he was teaching the people in the temple, and preaching the gospel, the chief priests and the scribes, with the ancients, met together,
2 et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donnécette autorité?"2 And spoke to him, saying: Tell us, by what authority dost thou these things? or, Who is he that hath given thee this authority?
3 Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc:3 And Jesus answering, said to them: I will also ask you one thing. Answer me:
4 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?"4 The baptism of John, was it from heaven, or of men?
5 Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cruen lui?5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe him?
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est unprophète."6 But if we say, Of men, the whole people will stone us: for they are persuaded that John was a prophet.
7 Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était.7 And they answered, that they knew not whence it was.
8 Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela."8 And Jesus said to them: Neither do I tell thee by what authority I do these things.
9 Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à desvignerons et partit en voyage pour un temps assez long.9 And he began to speak to the people this parable: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen: and he was abroad for a long time.
10 "Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de lavigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu.10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard. Who, beating him, sent him away empty.
11 Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrageset le renvoyèrent les mains vides.11 And again he sent another servant. But they beat him also, and treating him reproachfully, sent him away empty.
12 Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.12 And again he sent the third: and they wounded him also, and cast him out.
13 Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-êtrerespecteront-ils celui-là.13 Then the lord of the vineyard said: What shall I do? I will send my beloved son: it may be, when they see him, they will reverence him.
14 Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pourque l'héritage soit à nous.14 Whom when the husbandmen saw, they thought within themselves, saying: This is the heir, let us kill him, that the inheritance may be ours.
15 Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc le maître de la vigne?15 So casting him out of the vineyard, they killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
16 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu neplaise!16 He will come, and will destroy these husbandmen, and will give the vineyard to others. Which they hearing, said to him: God forbid.
17 Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaientrejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte?17 But he looking on them, said: What is this then that is written, The stone, which the builders rejected, the same is become the head of the corner?
18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera."18 Whosoever shall fall upon that stone, shall be bruised: and upon whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ilseurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole.19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour: but they feared the people, for they knew that he spoke this parable to them.
20 Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre endéfaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.20 And being upon the watch, they sent spies, who should feign themselves just, that they might take hold of him in his words, that they might deliver him up to the authority and power of the governor.
21 Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et quetu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.21 And they asked him, saying: Master, we know that thou speakest and teachest rightly: and thou dost not respect any person, but teachest the way of God in truth.
22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?"22 Is it lawful for us to give tribute to Caesar, or no?
23 Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit:23 But he considering their guile, said to them: Why tempt you me?
24 "Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?" Ils dirent: "De César."24 Shew me a penny. Whose image and inscription hath it? They answering, said to him, Caesar's.
25 Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu."25 And he said to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's: and to God the things that are God's.
26 Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de saréponse, ils gardèrent le silence.26 And they could not reprehend his word before the people: and wondering at his answer, they held their peace.
27 S'approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu'il y ait une résurrection - l'interrogèrent27 And there came to him some of the Sadducees, who deny that there is any resurrection, and they asked him,
28 en disant: "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoird'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.28 Saying: Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he leave no children, that his brother should take her to wife, and raise up seed unto his brother.
29 Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant.29 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
30 Le second aussi,30 And the next took her to wife, and he also died childless.
31 puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux.31 And the third took her. And in like manner all the seven, and they left no children, and died.
32 Finalement, la femme aussi mourut.32 Last of all the woman died also.
33 Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les septl'auront eue pour femme."33 In the resurrection therefore, whose wife of them shall she be? For all the seven had her to wife.
34 Et Jésus leur dit: "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari;34 And Jesus said to them: The children of this world marry, and are given in marriage:
35 mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les mortsne prennent ni femme ni mari;35 But they that shall be accounted worthy of that world, and of the resurrection from the dead, shall neither be married, nor take wives.
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant filsde la résurrection.36 Neither can they die any more: for they are equal to the angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
37 Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand ilappelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob.37 Now that the dead rise again, Moses also shewed, at the bush, when he called the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob;
38 Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui."38 For he is not the God of the dead, but of the living: for all live to him.
39 Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: "Maître, tu as bien parlé."39 And some of the scribes answering, said to him: Master, thou hast said well.
40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien.40 And after that they durst not ask him any more questions.
41 Il leur dit: "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?41 But he said to them: How say they that Christ is the son of David?
42 C'est David lui-même en effet qui dit, au livre desLuc Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite,42 And David himself saith in the book of Psalms: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand,
43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds.43 Till I make thy enemies thy footstool.
44 David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?"44 David then calleth him Lord: and how is he his son?
45 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples:45 And in the hearing of all the people, he said to his disciples:
46 "Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur lesplaces publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins,46 Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love salutations in the marketplace, and the first chairs in the synagogues, and the chief rooms at feasts:
47 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, unecondamnation plus sévère!"47 Who devour the houses of widows, feigning long prayer. These shall receive greater damnation.