1 Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que lesgrands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, | 1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos, |
2 et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donnécette autorité?" | 2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade? |
3 Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc: | 3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta. |
4 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?" | 4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens? |
5 Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cruen lui? | 5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele? |
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est unprophète." | 6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta. |
7 Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était. | 7 Responderam por fim que não sabiam de onde era. |
8 Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela." | 8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas. |
9 Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à desvignerons et partit en voyage pour un temps assez long. | 9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha. |
10 "Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de lavigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu. | 10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias. |
11 Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrageset le renvoyèrent les mains vides. | 11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma. |
12 Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. | 12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no. |
13 Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-êtrerespecteront-ils celui-là. | 13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem. |
14 Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pourque l'héritage soit à nous. | 14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança. |
15 Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc le maître de la vigne? | 15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha? |
16 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu neplaise! | 16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita! |
17 Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaientrejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte? | 17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}? |
18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera." | 18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado! |
19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ilseurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. | 19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola. |
20 Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre endéfaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. | 20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador. |
21 Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et quetu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. | 21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. |
22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?" | 22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não? |
23 Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit: | 23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes: |
24 "Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?" Ils dirent: "De César." | 24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César. |
25 Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." | 25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. |
26 Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de saréponse, ils gardèrent le silence. | 26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se. |
27 S'approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu'il y ait une résurrection - l'interrogèrent | 27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: |
28 en disant: "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoird'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. | 28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão. |
29 Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant. | 29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos. |
30 Le second aussi, | 30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos. |
31 puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux. | 31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos. |
32 Finalement, la femme aussi mourut. | 32 Por fim, morreu também a mulher. |
33 Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les septl'auront eue pour femme." | 33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher. |
34 Et Jésus leur dit: "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari; | 34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento, |
35 mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les mortsne prennent ni femme ni mari; | 35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido. |
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant filsde la résurrection. | 36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados. |
37 Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand ilappelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. | 37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó . |
38 Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui." | 38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele. |
39 Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: "Maître, tu as bien parlé." | 39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem. |
40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. | 40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma. |
41 Il leur dit: "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David? | 41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi? |
42 C'est David lui-même en effet qui dit, au livre desLuc Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, | 42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita, |
43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. | 43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}. |
44 David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?" | 44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho? |
45 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples: | 45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos: |
46 "Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur lesplaces publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, | 46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes; |
47 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, unecondamnation plus sévère!" | 47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso. |