1 Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que lesgrands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, | 1 - In uno di quei giorni, mentre insegnava al popolo nel tempio e annunziava la buona novella, |
2 et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donnécette autorité?" | 2 Sopraggiunsero i principi dei Sacerdoti e gli Scribi con gli anziani e gli chiesero: «Dicci con quale autorità fai tu queste cose, oppure chi ti ha dato questa autorità?». |
3 Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc: | 3 Ed egli rispose loro: «Anch'io vi farò una domanda. Rispondetemi: |
4 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?" | 4 - Il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini? -». |
5 Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cruen lui? | 5 Ed essi facevan tra loro queste considerazioni: «Se diciamo che veniva dal cielo, ci dirà: - Perchè dunque non gli avete creduto? -, |
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est unprophète." | 6 e se diciamo che veniva dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, persuaso com'è che Giovanni fosse un profeta». |
7 Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était. | 7 Perciò risposero che non sapevano donde venisse. |
8 Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela." | 8 E Gesù replicò loro: «Neppure io vi dico con quale autorità faccio queste cose». |
9 Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à desvignerons et partit en voyage pour un temps assez long. | 9 Poi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna e datala in affitto a dei coloni, se n'andò per un lungo viaggio. |
10 "Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de lavigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu. | 10 A suo tempo, mandò ai coloni un servo, perchè gli dessero conto dei prodotti della vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote. |
11 Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrageset le renvoyèrent les mains vides. | 11 Mandò ancora un altro servo; ma essi, picchiato e vituperato anche costui, lo rimandarono a mani vuote. |
12 Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. | 12 Egli allora ne mandò un terzo; ed essi, ferito anche lui, lo scannarono. |
13 Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-êtrerespecteront-ils celui-là. | 13 Allora disse il padrone della vigna: - Che farò? Manderò il mio figliuolo diletto; forse, quando lo vedranno, avranno rispetto per lui. - |
14 Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pourque l'héritage soit à nous. | 14 Ma i coloni, vistolo appena, complottaron tra loro e dissero: - Costui è l'erede; uccidiamolo e l'eredità sarà nostra. - |
15 Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc le maître de la vigne? | 15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Ora che farà di costoro il padrone della vigna? |
16 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu neplaise! | 16 Verrà, sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna». Ma essi avendo udito ciò, dissero: «Non sia mai». |
17 Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaientrejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte? | 17 Egli però, fissatili, disse: «Che vuol dire dunque quanto sta scritto: La pietra rigettata dai costruttori è divenuta pietra angolare ? |
18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera." | 18 Chiunque cadrà su quella pietra sarà sfracellato, ed essa stritolerà colui sul quale cade». |
19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ilseurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. | 19 Gli Scribi e i principi dei Sacerdoti cercarono di mettergli immediatamente le mani addosso, ma ebbero paura del popolo, perchè capiron che questa parabola l'aveva raccontata per loro. |
20 Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre endéfaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. | 20 Essi spiandolo gli mandarono insidiatori, i quali si fingessero giusti per sorprenderlo in fallo nella sua conversazione, e poterlo così dare in mano delle autorità e in balìa del preside. |
21 Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et quetu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. | 21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che tu parli e insegni rettamente, e non guardi in viso a nessuno, ma insegni la via di Dio con verità. |
22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?" | 22 È lecito a noi pagare il tributo a Cesare, o no?». |
23 Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit: | 23 Egli, conoscendo la loro astuzia, rispose loro: «Perchè mi tentate? |
24 "Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?" Ils dirent: "De César." | 24 Mostratemi un danaro. Di chi è l'immagine e l'iscrizione?». Gli risposero: «Di Cesare». |
25 Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." | 25 «Rendete dunque», soggiunse loro «a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio». |
26 Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de saréponse, ils gardèrent le silence. | 26 E così in nessuna parola potevano trovare un pretesto, davanti al popolo, e ammirati della sua risposta, stettero zitti. |
27 S'approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu'il y ait une résurrection - l'interrogèrent | 27 Alcuni Sadducei, i quali negano che vi sia la resurrezione, s'accostarono a lui e lo interrogarono |
28 en disant: "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoird'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. | 28 così: «Maestro, Mosè ha lasciato scritto: Se un uomo, avendo moglie, muore senza lasciare figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello . |
29 Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant. | 29 Ora c'erano sette fratelli; il primo prese moglie e morì senza figliuoli. |
30 Le second aussi, | 30 Il secondo ne sposò la vedova ed egli pure morì senza figliuoli. |
31 puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux. | 31 Il terzo la sposò e lo stesso fecero tutt'e sette, che morirono senza lasciar figliuoli. |
32 Finalement, la femme aussi mourut. | 32 Ultima di tutti, morì anche la donna. |
33 Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les septl'auront eue pour femme." | 33 Di chi dunque, nella resurrezione, sarà moglie, mentre lo è stata di tutt'e sette?». |
34 Et Jésus leur dit: "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari; | 34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo si sposano e si maritano; |
35 mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les mortsne prennent ni femme ni mari; | 35 ma coloro che saranno ritenuti degni del mondo futuro e della resurrezione dei morti, non si ammoglieranno e non si mariteranno; |
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant filsde la résurrection. | 36 perchè non potranno più morire; sono come gli angeli e son figliuoli di Dio, essendo figliuoli della resurrezione. |
37 Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand ilappelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. | 37 Che poi i morti abbiano a risorgere lo dichiarò anche Mosè nel passo del Roveto , quando chiama il Signore il Dio d'Abramo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe. |
38 Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui." | 38 Ora Egli non è un Dio di morti, ma di viventi; poichè, per lui, tutti son vivi». |
39 Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: "Maître, tu as bien parlé." | 39 Alcuni degli Scribi soggiunsero: «Maestro, hai detto bene». |
40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. | 40 E non osarono più fargli domanda. |
41 Il leur dit: "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David? | 41 Egli domandò loro: «Come mai si dice che il Cristo sia figlio di David? |
42 C'est David lui-même en effet qui dit, au livre desLuc Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, | 42 Mentre David stesso nel libro dei Salmi dice: Il Signore ha detto al mio Signore: - Siedi alla mia destra, |
43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. | 43 finchè io abbia posto i tuoi nemici come sgabelli ai tuoi piedi -? |
44 David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?" | 44 Dunque David lo chiama Signore; come mai allora può essere suo figliuolo?». |
45 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples: | 45 E mentre tutto il popolo lo stava ascoltando, egli disse a' suoi discepoli: |
46 "Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur lesplaces publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, | 46 «Guardatevi dagli Scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti, e amano le riverenze nelle piazze e i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti; |
47 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, unecondamnation plus sévère!" | 47 essi che divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. A costoro toccherà una condanna più rigorosa». |