1 Et il advint, un jour qu'il enseignait le peuple dans le Temple, et annonçait la Bonne Nouvelle, que lesgrands prêtres et les scribes survinrent avec les anciens, | 1 Ed avvenne che in uno di quei giorni, mentre egli nel tempio insegnava, al popolo e lo evangelizzava, s'adunarono i principi dei sacerdoti e gli scribi cogli anziani |
2 et lui parlèrent en ces termes: "Dis-nous par quelle autorité tu fais cela, ou quel est celui qui t'a donnécette autorité?" | 2 e presero a dirgli: dicci con quale autorità fai queste cose, e chi ti ha dato questa autorità. |
3 Il leur répondit: "Moi aussi, je vais vous poser une question. Dites-moi donc: | 3 Ma Gesù rispose loro: Vi faro anch'io una domanda: |
4 le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes?" | 4 Ditemi, il battesimo di Giovanni, era dal cielo o dagli uomini? |
5 Mais ils firent par-devers eux ce calcul: "Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cruen lui? | 5 Ed essi dentro di se così ragionavano. Se rispondiamo, dal cielo, dirà: E allora perchè non gli avete creduto? |
6 Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean est unprophète." | 6 Se poi diciamo: dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà, essendo persuaso che Giovanni era un profeta. |
7 Et ils répondirent ne pas savoir d'où il était. | 7 E risposero che non sapevano donde venisse. |
8 Et Jésus leur dit: "Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela." | 8 E Gesù disse loro: Neppure io vi dico con quale autorità fo' queste cose. |
9 Il se mit alors à dire au peuple la parabole que voici: "Un homme planta une vigne, puis il la loua à desvignerons et partit en voyage pour un temps assez long. | 9 Indi prese a dire al popolo questa parabola: Un uomo piantò una vigna, e, allogatala a certi coloni, partì per lungo viaggio. |
10 "Le moment venu, il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnent une part du fruit de lavigne; mais les vignerons le renvoyèrent les mains vides, après l'avoir battu. | 10 E nella stagione mandò un servo a quei coloni perchè gli dessero dei frutti di quella vigna; ma i coloni lo picchiarono e lo rimandarono a mani vuote. |
11 Il recommença, envoyant un autre serviteur; et celui-là aussi, ils le battirent, le couvrirent d'outrageset le renvoyèrent les mains vides. | 11 Mandò loro ancora un altro servo. Ma quelli picchiato e vituperato anche questo, lo rimandarono a mani vuote. |
12 Il recommença, envoyant un troisième; et celui-là aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors. | 12 Ed egli di nuovo ne mandò un terzo; ma essi cacciarono anche questo, dopo averlo ferito. |
13 Le maître de la vigne se dit alors: Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-êtrerespecteront-ils celui-là. | 13 Disse allora il padrone della vigna: Che dovrò fare? Manderò il mio figlio diletto; forse quando lo vedrannogli avran riguardo. |
14 Mais, à sa vue, les vignerons faisaient entre eux ce raisonnement: Celui-ci est l'héritier; tuons-le, pourque l'héritage soit à nous. | 14 Ma i coloni, appena lo videro, così ragionarono tra loro: Questo è l'erede: uccidiamolo e l'eredità sarà nostra. |
15 Et, le jetant hors de la vigne, ils le tuèrent. "Que leur fera donc le maître de la vigne? | 15 E, cacciatolo fuor della vigna, lo uccisero. Che farà dunque di costoro il padrone della vigna? |
16 Il viendra, fera périr ces vignerons et donnera la vigne à d'autres." A ces mots, ils dirent: A Dieu neplaise! | 16 Verrà e sterminerà quei coloni e darà ad altri la vigna. Ed essi, udito ciò, dissero: Non sia mai. |
17 Mais, fixant sur eux son regard, il dit: "Que signifie donc ceci qui est écrit: La pierre qu'avaientrejetée les bâtisseurs, c'est elle qui est devenue pierre de faîte? | 17 Ma egli fissatili, disse: Che vuol dire: adunque ciò che sta scritto: La pietra riprovata dagli edificatori è diventata pietra angolare? |
18 Quiconque tombera sur cette pierre s'y fracassera, et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera." | 18 Chiunque cadrà su tal pietra sarà sfracellato ed essa stritolerà quello sul quale sarà caduta. |
19 Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à porter les mains sur lui à cette heure même, mais ilseurent peur du peuple. Ils avaient bien compris, en effet, que c'était pour eux qu'il avait dit cette parabole. | 19 E i principi dei sacerdoti o gli Scribi cercarono allora di mettergli le mani addosso, essendosi bene accorti come avesse detto contro di loro tale parabola; ebbero paura del popolo. |
20 Ils se mirent alors aux aguets et lui envoyèrent des espions, qui jouèrent les justes pour le prendre endéfaut sur quelque parole, de manière à le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur. | 20 E spiandolo, gli mandaron degli insidiatori che si fingevano onesti, per prenderlo in fallo nei suoi discorsi e così consegnarlo all'autorità, in balia del governatore. |
21 Ils l'interrogèrent donc en disant: "Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture et quetu ne tiens pas compte des personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu. | 21 E questi lo interrogarono, dicendo: Maestro, sappiamo che tu parli ed insegni rettamente, che non guardi in faccia a nessuno, ma insegni la via di Dio secondo la verità. |
22 Nous est-il permis ou non de payer le tribut à César?" | 22 Ci è lecito o no pagare il tributo a Cesare? |
23 Mais, pénétrant leur astuce, il leur dit: | 23 Ma egli, conoscendo la loro astuzia, disse: Perchè mi tentate? |
24 "Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription?" Ils dirent: "De César." | 24 Mostratemi un danaro, Di chi è l'immagine e l'iscrizione? Risposero: Di Cesare. |
25 Alors il leur dit: "Eh bien! rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu." | 25 E Gesù a loro: Rendete dunque a Cesare quel che è di Cesare e a Dio quel che è di Dio. |
26 Et ils ne purent le prendre en défaut sur quelque propos devant le peuple et, tout étonnés de saréponse, ils gardèrent le silence. | 26 E non poterono intaccar le sue parole davanti al popolo; quindi, maraviglia: della sua risposta, si tacquero. |
27 S'approchant alors, quelques Sadducéens - ceux qui nient qu'il y ait une résurrection - l'interrogèrent | 27 Andarono però a lui alcuni dei Sadducei, i quali negano la risurrezione, e l'interrogarono dicendo |
28 en disant: "Maître, Moïse a écrit pour nous: Si quelqu'un a un frère marié qui meurt sans avoird'enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère. | 28 dicendo: Maestro, Mosè ci ha lasciato scritto: Uno che muore senza figli, suo fratello ne sposi la vedova e susciti prole al fratello. |
29 Il y avait donc sept frères. Le premier, ayant pris femme, mourut sans enfant. | 29 Eran dunque sette fratelli, il primo prese moglie e morì senz afigli. |
30 Le second aussi, | 30 il secondo sposò la vedova e morì pure senza prole. |
31 puis le troisième prirent la femme. Et les sept moururent de même, sans laisser d'enfant après eux. | 31 E la sposò il terzo e così tutti e sette, e moriron senza lasciar figlioli. |
32 Finalement, la femme aussi mourut. | 32 Finalmente morì anche la donna. |
33 Eh bien! cette femme, à la résurrection, duquel d'entre eux va-t-elle devenir la femme? Car les septl'auront eue pour femme." | 33 Or nella risurrezione di chi di loro sarà moglie? chè l'ebbero in moglie tutti e sette. |
34 Et Jésus leur dit: "Les fils de ce monde-ci prennent femme ou mari; | 34 E Gesù rispose loro: I figli di questo secolo sposano e si fanno sposare; |
35 mais ceux qui auront été jugés dignes d'avoir part à ce monde-là et à la résurrection d'entre les mortsne prennent ni femme ni mari; | 35 ma coloro che saran giudicati degni dell'altro secolo e di risorgere dai morti, nè sposeranno, nè si mariteranno, |
36 aussi bien ne peuvent-ils plus mourir, car ils sont pareils aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant filsde la résurrection. | 36 non potendo più morire, essendo simili agli Angeli, e figli di Dio, come figli della risurrezione. |
37 Et que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a donné à entendre dans le passage du Buisson quand ilappelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. | 37 Che poi i morti risuscitino, l'ha dichiarato anche Mosè nel passo del roveto, quando chiama il Signore il Dio d'Àbramo, il Dio d'Isacco, il Dio di Giacobbe. |
38 Or il n'est pas un Dieu de morts, mais de vivants; tous en effet vivent pour lui." | 38 Or non è Dio dei morti, ma dei vivi, perchè tutti son vivi per lui. |
39 Prenant alors la parole, quelques scribes dirent: "Maître, tu as bien parlé." | 39 Ed alcuni degli Scribi soggiunsero: Maestro, hai detto bene. |
40 Car ils n'osaient plus l'interroger sur rien. | 40 E nessuno ardiva più interrogarlo. |
41 Il leur dit: "Comment peut-on dire que le Christ est fils de David? | 41 Ma egli disse loro: Come fanno a dire che il Cristo è Figlio di David; |
42 C'est David lui-même en effet qui dit, au livre desLuc Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Siège à ma droite, | 42 mentre David stesso, nel libro dei Salmi, dice: Il Signore ha detto al mio Signore: siedi alla mia destra, |
43 jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis un escabeau pour tes pieds. | 43 finch'io non abbia posto i tuoi nemici a sgabello dei tuoi piedi? |
44 David donc l'appelle Seigneur; comment alors est-il son fils?" | 44 David adunque lo chiama Signore, e allora come può essere suo Figlio? |
45 Comme tout le peuple écoutait, il dit aux disciples: | 45 Ascoltate da tutto il popolo, disse ai suoi discepoli: |
46 "Méfiez-vous des scribes qui se plaisent à circuler en longues robes, qui aiment les salutations sur lesplaces publiques, et les premiers sièges dans les synagogues et les premiers divans dans les festins, | 46 Guardatevi dagli Scribi che passeggian volentieri in lunghe vesti, e desiderano le riverenze nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe ed i primi posti nei banchetti, |
47 qui dévorent les biens des veuves, et affectent de faire de longues prières. Ils subiront, ceux-là, unecondamnation plus sévère!" | 47 che divorano le case delle vedove, ostentando lunghe orazioni. Costoro avranno a subire più severa condanna. |