SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 5


font
JERUSALEMLe Sainte Bible Fillion
1 Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.1 Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu'Il Se fut assis, Ses disciples s'approchèrent de Lui.
2 Et prenant la parole, il les enseignait en disant:2 Et, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant:
3 "Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux.3 Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des Cieux est à eux.
4 Heureux les doux, car ils posséderont la terre.4 Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre.
5 Heureux les affligés, car ils seront consolés.5 Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.
6 Heureux les affamés et assoiffés de la justice, car ils seront rassasiés.6 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.7 Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde.
8 Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu.8 Bienheureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.
9 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.9 Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu.
10 Heureux les persécutés pour la justice, car le Royaume des Cieux est à eux.10 Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux.
11 Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussementcontre vous toute sorte d'infamie à cause de moi.11 Bienheureux serez-vous lorsqu'on vous maudira, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi.
12 Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux: c'est bien ainsiqu'on a persécuté les prophètes, vos devanciers.12 Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
13 "Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel vient à s'affadir, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plusbon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens.13 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
14 "Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne se peut cacher, qui est sise au sommet d'un mont.14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
15 Et l'on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, oùelle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
16 Ainsi votre lumière doit-elle briller devant les hommes afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres etglorifient votre Père qui est dans les cieux.16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux.
17 "N'allez pas croire que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, maisaccomplir.17 Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
18 Car je vous le dis, en vérité: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i,ne passera de la Loi, que tout ne soit réalisé.18 Car en vérité, Je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli.
19 Celui donc qui violera l'un de ces moindres préceptes, et enseignera aux autres à faire de même,sera tenu pour le moindre dans le Royaume des Cieux; au contraire, celui qui les exécutera et les enseignera,celui-là sera tenu pour grand dans le Royaume des Cieux.19 Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des Cieux; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des Cieux.
20 "Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vousn'entrerez pas dans le Royaume des Cieux.20 Car Je vous dis que si votre justice n'est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux.
21 "Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il enrépondra au tribunal.21 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d'être condamné en jugement.
22 Eh bien! moi je vous dis: Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal; mais s'ildit à son frère: Crétin! il en répondra au Sanhédrin; et s'il lui dit: Renégat!, il en répondra dans la géhenne de feu.22 Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d'être condamné en jugement; et celui qui dira à son frère: Raca, méritera d'être condamné par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, méritera d'être condamné au feu de la géhenne.
23 Quand donc tu présentes ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chosecontre toi,23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis reviens, etalors présente ton offrande.24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
25 Hâte-toi de t'accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peurque l'adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu'on ne te jette en prison.25 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison.
26 En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies rendu jusqu'au dernier sou.26 En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
27 "Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras pas l'adultère.27 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
28 Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans soncoeur, l'adultère avec elle.28 Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur.
29 Que si ton oeil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: carmieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.29 Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieuxvaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la géhenne.30 Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne.
31 "Il a été dit d'autre part: Quiconque répudiera sa femme, qu'il lui remette un acte de divorce.31 Il a été dit encore: Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation.
32 Eh bien! moi je vous dis: Tout homme qui répudie sa femme, hormis le cas de "prostitution",l'expose à l'adultère; et quiconque épouse une répudiée, commet un adultère.32 Mais Moi Je vous dis que quiconque renverra sa femme, si ce n'est en cas d'infidélité, la fait devenir adultère; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère.
33 "Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne te parjureras pas, mais tut'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
34 Eh bien! moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, car c'est le trône de Dieu;34 Mais Moi Je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
35 ni par la Terre, car c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la Ville du grand Roi.35 ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de Ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.36 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
37 Que votre langage soit: Oui? Oui, Non? Non: ce qu'on dit de plus vient du Mauvais.37 Mais que votre langage soit: Oui, oui; Non, non; car ce qu'on y ajoute vient du mal.
38 "Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil et dent pour dent.38 Vous avez appris qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent.
39 Eh bien! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant: au contraire, quelqu'un te donne-t-il unsoufflet sur la joue droite, tends-lui encore l'autre;39 Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu'un t'a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l'autre.
40 veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau;40 Et si quelqu'un veut t'appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
41 te requiert-il pour une course d'un mille, fais-en deux avec lui.41 Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.
42 A qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos.42 Donne à celui qui te demande, et si quelqu'un veut emprunter de toi ne te détourne pas.
43 "Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.43 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
44 Eh bien! moi je vous dis: Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs,44 Mais Moi Je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient;
45 afin de devenir fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants etsur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.45 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les Cieux, qui fait lever Son soleil sur les bons et sur les méchants, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant?46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
47 Et si vous réservez vos saluts à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant?47 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?
48 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.48 Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait.