Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 5


font
JERUSALEMCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.1 Then, seeing the crowds, he ascended the mountain, and when he had sat down, his disciples drew near to him,
2 Et prenant la parole, il les enseignait en disant:2 and opening his mouth, he taught them, saying:
3 "Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux.3 “Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Heureux les doux, car ils posséderont la terre.4 Blessed are the meek, for they shall possess the earth.
5 Heureux les affligés, car ils seront consolés.5 Blessed are those who mourn, for they shall be consoled.
6 Heureux les affamés et assoiffés de la justice, car ils seront rassasiés.6 Blessed are those who hunger and thirst for justice, for they shall be satisfied.
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.7 Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.
8 Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu.8 Blessed are the pure in heart, for they shall see God.
9 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.9 Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.
10 Heureux les persécutés pour la justice, car le Royaume des Cieux est à eux.10 Blessed are those who endure persecution for the sake of justice, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussementcontre vous toute sorte d'infamie à cause de moi.11 Blessed are you when they have slandered you, and persecuted you, and spoken all kinds of evil against you, falsely, for my sake:
12 Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux: c'est bien ainsiqu'on a persécuté les prophètes, vos devanciers.12 be glad and exult, for your reward in heaven is plentiful. For so they persecuted the prophets who were before you.
13 "Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel vient à s'affadir, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plusbon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens.13 You are the salt of the earth. But if salt loses its saltiness, with what will it be salted? It is no longer useful at all, except to be cast out and trampled under by men.
14 "Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne se peut cacher, qui est sise au sommet d'un mont.14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
15 Et l'on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, oùelle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.15 And they do not light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, so that it may shine to all who are in the house.
16 Ainsi votre lumière doit-elle briller devant les hommes afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres etglorifient votre Père qui est dans les cieux.16 So then, let your light shine in the sight of men, so that they may see your good works, and may glorify your Father, who is in heaven.
17 "N'allez pas croire que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, maisaccomplir.17 Do not think that I have come to loosen the law or the prophets. I have not come to loosen, but to fulfill.
18 Car je vous le dis, en vérité: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i,ne passera de la Loi, que tout ne soit réalisé.18 Amen I say to you, certainly, until heaven and earth pass away, not one iota, not one dot shall pass away from the law, until all is done.
19 Celui donc qui violera l'un de ces moindres préceptes, et enseignera aux autres à faire de même,sera tenu pour le moindre dans le Royaume des Cieux; au contraire, celui qui les exécutera et les enseignera,celui-là sera tenu pour grand dans le Royaume des Cieux.19 Therefore, whoever will have loosened one of the least of these commandments, and have taught men so, shall be called the least in the kingdom of heaven. But whoever will have done and taught these, such a one shall be called great in the kingdom of heaven.
20 "Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vousn'entrerez pas dans le Royaume des Cieux.20 For I say to you, that unless your justice has surpassed that of the scribes and the Pharisees you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 "Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il enrépondra au tribunal.21 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not murder; whoever will have murdered shall be liable to judgment.’
22 Eh bien! moi je vous dis: Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal; mais s'ildit à son frère: Crétin! il en répondra au Sanhédrin; et s'il lui dit: Renégat!, il en répondra dans la géhenne de feu.22 But I say to you, that anyone who becomes angry with his brother shall be liable to judgment. But whoever will have called his brother, ‘Idiot,’ shall be liable to the council. Then, whoever will have called him, ‘Worthless,’ shall be liable to the fires of Hell.
23 Quand donc tu présentes ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chosecontre toi,23 Therefore, if you offer your gift at the altar, and there you remember that your brother has something against you,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis reviens, etalors présente ton offrande.24 leave your gift there, before the altar, and go first to be reconciled to your brother, and then you may approach and offer your gift.
25 Hâte-toi de t'accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peurque l'adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu'on ne te jette en prison.25 Be reconciled with your adversary quickly, while you are still on the way with him, lest perhaps the adversary may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you will be thrown in prison.
26 En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies rendu jusqu'au dernier sou.26 Amen I say to you, that you shall not go forth from there, until you have repaid the last quarter.
27 "Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras pas l'adultère.27 You have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not commit adultery.’
28 Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans soncoeur, l'adultère avec elle.28 But I say to you, that anyone who will have looked at a woman, so as to lust after her, has already committed adultery with her in his heart.
29 Que si ton oeil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: carmieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.29 And if your right eye causes you to sin, root it out and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body be cast into Hell.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieuxvaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la géhenne.30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it away from you. For it is better for you that one of your members perish, than that your whole body go into Hell.
31 "Il a été dit d'autre part: Quiconque répudiera sa femme, qu'il lui remette un acte de divorce.31 And it has been said: ‘Whoever would dismiss his wife, let him give her a bill of divorce.’
32 Eh bien! moi je vous dis: Tout homme qui répudie sa femme, hormis le cas de "prostitution",l'expose à l'adultère; et quiconque épouse une répudiée, commet un adultère.32 But I say to you, that anyone who will have dismissed his wife, except in the case of fornication, causes her to commit adultery; and whoever will have married her who has been dismissed commits adultery.
33 "Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne te parjureras pas, mais tut'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.33 Again, you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely. For you shall repay your oaths to the Lord.’
34 Eh bien! moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, car c'est le trône de Dieu;34 But I say to you, do not swear an oath at all, neither by heaven, for it is the throne of God,
35 ni par la Terre, car c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la Ville du grand Roi.35 nor by earth, for it is his footstool, nor by Jerusalem, for it is the city of the great king.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.36 Neither shall you swear an oath by your own head, because you are not able to cause one hair to become white or black.
37 Que votre langage soit: Oui? Oui, Non? Non: ce qu'on dit de plus vient du Mauvais.37 But let your word ‘Yes’ mean ‘Yes,’ and ‘No’ mean ‘No.’ For anything beyond that is of evil.
38 "Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil et dent pour dent.38 You have heard that it was said: ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’
39 Eh bien! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant: au contraire, quelqu'un te donne-t-il unsoufflet sur la joue droite, tends-lui encore l'autre;39 But I say to you, do not resist one who is evil, but if anyone will have struck you on your right cheek, offer to him the other also.
40 veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau;40 And anyone who wishes to contend with you in judgment, and to take away your tunic, release to him your cloak also.
41 te requiert-il pour une course d'un mille, fais-en deux avec lui.41 And whoever will have compelled you for one thousand steps, go with him even for two thousand steps.
42 A qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos.42 Whoever asks of you, give to him. And if anyone would borrow from you, do not turn away from him.
43 "Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.43 You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor, and you shall have hatred for your enemy.’
44 Eh bien! moi je vous dis: Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs,44 But I say to you: Love your enemies. Do good to those who hate you. And pray for those who persecute and slander you.
45 afin de devenir fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants etsur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.45 In this way, you shall be sons of your Father, who is in heaven. He causes his sun to rise upon the good and the bad, and he causes it to rain upon the just and the unjust.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant?46 For if you love those who love you, what reward will you have? Do not even tax collectors behave this way?
47 Et si vous réservez vos saluts à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant?47 And if you greet only your brothers, what more have you done? Do not even the pagans behave this way?
48 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.48 Therefore, be perfect, even as your heavenly Father is perfect.”