Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Évangile selon Matthieu 5


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 Et prenant la parole, il les enseignait en disant:2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 "Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux.3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Heureux les doux, car ils posséderont la terre.4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Heureux les affligés, car ils seront consolés.5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Heureux les affamés et assoiffés de la justice, car ils seront rassasiés.6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu.8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Heureux les persécutés pour la justice, car le Royaume des Cieux est à eux.10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussementcontre vous toute sorte d'infamie à cause de moi.11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux: c'est bien ainsiqu'on a persécuté les prophètes, vos devanciers.12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 "Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel vient à s'affadir, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plusbon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens.13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 "Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne se peut cacher, qui est sise au sommet d'un mont.14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Et l'on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, oùelle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Ainsi votre lumière doit-elle briller devant les hommes afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres etglorifient votre Père qui est dans les cieux.16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 "N'allez pas croire que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, maisaccomplir.17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Car je vous le dis, en vérité: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i,ne passera de la Loi, que tout ne soit réalisé.18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Celui donc qui violera l'un de ces moindres préceptes, et enseignera aux autres à faire de même,sera tenu pour le moindre dans le Royaume des Cieux; au contraire, celui qui les exécutera et les enseignera,celui-là sera tenu pour grand dans le Royaume des Cieux.19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 "Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vousn'entrerez pas dans le Royaume des Cieux.20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 "Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il enrépondra au tribunal.21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Eh bien! moi je vous dis: Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal; mais s'ildit à son frère: Crétin! il en répondra au Sanhédrin; et s'il lui dit: Renégat!, il en répondra dans la géhenne de feu.22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Quand donc tu présentes ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chosecontre toi,23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis reviens, etalors présente ton offrande.24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 Hâte-toi de t'accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peurque l'adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu'on ne te jette en prison.25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies rendu jusqu'au dernier sou.26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 "Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras pas l'adultère.27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans soncoeur, l'adultère avec elle.28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Que si ton oeil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: carmieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieuxvaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la géhenne.30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 "Il a été dit d'autre part: Quiconque répudiera sa femme, qu'il lui remette un acte de divorce.31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Eh bien! moi je vous dis: Tout homme qui répudie sa femme, hormis le cas de "prostitution",l'expose à l'adultère; et quiconque épouse une répudiée, commet un adultère.32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 "Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne te parjureras pas, mais tut'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Eh bien! moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, car c'est le trône de Dieu;34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 ni par la Terre, car c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la Ville du grand Roi.35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Que votre langage soit: Oui? Oui, Non? Non: ce qu'on dit de plus vient du Mauvais.37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 "Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil et dent pour dent.38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Eh bien! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant: au contraire, quelqu'un te donne-t-il unsoufflet sur la joue droite, tends-lui encore l'autre;39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau;40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 te requiert-il pour une course d'un mille, fais-en deux avec lui.41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 A qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos.42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 "Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Eh bien! moi je vous dis: Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs,44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 afin de devenir fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants etsur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant?46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Et si vous réservez vos saluts à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant?47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.